Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

У Лугонеса — концовка стихотворения «Осенняя отрада»:

В чаше фонтана устало плещет вода, засыпая.

У Мачадо — концовка стихотворения «Солнце — огонь неистовый…»:

Вечер и сад. Как тихо! И чуть слышно вода журчит.

Звучащий фонтан и у испанца, и у аргентинца — символ времени. И оба поэта ведут со временем тихий и неторопливый разговор. Родственные души, они — «в родстве со всем, что есть». Но есть у Леопольдо Лугонеса символ-образ, который у Антонио Мачадо не встречается ни в одной из книг:

Молчащий фонтан похож на мраморное надгробье.

Почему появился этот образ? Предчувствие личной трагедии?

В двадцатые годы Леопольдо Лугонес — главный поэт Аргентины, классик, мэтр. Он не скрывал своих амбиций, он хотел быть главными вот — добился этого. В тогдашней «Антологии современной аргентинской поэзии», изданной Хулио Ноэ, Лугонесу было отдано шестьдесят шесть страниц; остальным тридцати поэтам пришлось довольствоваться сто двадцать одной страницей. Конечно же, «этим остальным» было обидно, но время подтвердило: всем было воздано по справедливости.

В 1928 году Лугонеса избрали председателем только что созданного Общества аргентинских писателей.

Литературной работой интересы Леопольдо Лугонеса не исчерпывались. Он был президентом Национального совета по образованию, представлял Аргентину в Комиссии Лиги Наций по интеллектуальному сотрудничеству. Много времени Лугонес всегда — и особенно в последнее десятилетие своей жизни — отдавал политической борьбе. При этом его политические взгляды менялись кардинальнейшим образом. Поначалу он был бунтарем-анархистом и социалистом, затем — демократом и либералом, позже — сторонником крайнего национализма и «сильной власти». Вот уж поистине: «полное несходство взглядов».

К сожалению, политических «переломов» (словечко Борхеса) в жизни Лугонеса — как, впрочем, и в истории Аргентины — было действительно в переизбытке. И они вряд ли обогатили его творчество. Политика была не самой удачной маской из тех, что примерял на себя Леопольдо Лугонес. Все тот же Хорхе Луис справедливо заметил: «Он подлинный вне этих политических личин» [32] .

Что за бес искушал писателя?

Когда в сентябре 1930 года в результате государственного переворота президентом страны стал генерал Урибуру [33] , Леопольдо Лугонес поспешил войти в его ближайшее окружение. Группа офицеров выразила генералу-президенту недовольство тем, что тот приблизил к себе «штафирку» Лугонеса; на это Урибуру ответил с усмешкой: «Не волнуйтесь. Он здесь только для того, чтобы писать за меня». Лугонес не мог не сознавать, каково к нему истинное отношение правителей страны. Самолюбие его, конечно, было уязвлено. Но полагая, что он делает это во благо Аргентине, официально признанный «национальным гением» Леопольдо Лугонес еженедельно, словно прилежный ученик, писал статьи, в которых воспевал грядущую Эру Меча. (Эти статьи Борхес называл жалкими, но вспомним слова из некролога: «При жизни о Лугонесе судили по последней мимолетной статье, которую позволяло себе его перо. Теперь он обладает всеми правами умерших, и судить о нем нужно по лучшему из написанного».)

32

Борхес X. Л., Феррари О.Указ. соч. С. 166.

33

Урибуру Хосе Феликс(1868–1932) — аргентинский военный и государственный деятель. В 1930–1932 годах — президент Аргентины.

Тончайший лирик и громогласный апологет военной диктатуры, — как они уживались в одном человеке? Вопрос, увы, уже абсолютно риторический. До поры до времени как-то уживались.

Но настал роковой для Лугонеса день. 18 февраля 1938 года он приехал на поезде в северо-восточный пригород Буэнос-Айреса Тигре и там, в гостинице «Эль-Тропесон», свел счеты с жизнью.

Перед смертью поэт написал письмо: «Прошу, чтобы меня похоронили в земле, без гроба, без какого-либо знака или упоминания обо мне. Запрещаю называть моим именем общественные места [34] . Никого ни в чем не виню. Ответственность за все лежит только на мне, на моих поступках» [35] .

34

Эта его просьба не была исполнена: сейчас в Буэнос-Айресе две улицы носят имя Леопольдо Лугонеса.

35

Цит. по: Тейтельбойм В.Два Борхеса: Жизнь, сновидения, загадки. СПб., 2003. С. 194.

Никаких объяснений, почему добровольно уходит из жизни…

Для всех, кто знал Леопольдо Лугонеса, его самоубийство стало полнейшей неожиданностью. Лугонес был человеком скрытным, не склонным распахивать перед кем-либо свою душу — все, что он хотел бы сказать людям, он переносил на бумагу, преобразовывал в стихи. Может быть, иссяк талант поэта? Все-таки ему было уже шестьдесят три. Но, хотя поэзия, несомненно, — дело молодых, Лугонес как поэт не исчерпал себя и в тридцатые годы. Свидетельство тому — книга «Романсы Рио-Секо» («Romances del R'io Seco»), вышедшая в 1938 году вскоре после смерти автора. Может быть, он совершил какой-либо «некрасивый» поступок? Но что же должен был сделать литератор, чтобы вынести самому себе смертный приговор?.. Хотя Лугонес и писал постоянно о смерти, он был, как утверждают его друзья, жизнелюбом. Психическими расстройствами поэт не страдал… С невыносимой для себя ясностью понял: для власть имущих он — «полезный дурак» и не более? Или, может, в какой-то момент он остро осознал (если воспользоваться пушкинскими словами): «Служенье муз не терпит суеты»? Что же гадать? — тайна самоубийства великого аргентинца до сих пор не раскрыта. Определенно можно сказать только одно: с собой Лугонес покончил не в состоянии аффекта.

Перуанский поэт-модернист Хосе Сантос Чокано (1875–1934) написал в конце жизни стихотворение «Ностальгия»:

Уже десять лет, как я странником в мире стал. Слишком мало я жил! Но слишком устал! Живущий наспех — навряд ли живет; не будет плодов, если нету корней. Рекой быть бегущей, быть тучей летящей, никем и ничем быть для близких людей — столь грустно. Но видеть лишь реку в ущелье, лишь тучу средь неба — стократно грустней. Хотел бы я деревом быть, а не птицей, не дымом костра, но охапкою дров, и странствиям землю родную теперь предпочесть я готов; мой город родной — колокольные звоны, балконы, ограды, резные врата и узкие улочки — каждому дому отрадна привычная здесь теснота. Стою на краю горной тропки один. Смотрю, как змеится дорога, петляет, доходит до самых вершин; и я понимаю, что путь мой — далек, что крут каждый кряж, кремниста земля, печален пейзаж… Господь! Я устал от скитаний, меня ностальгия схватила рукой за горло… Я страстно желаю теперь быть дома, сидеть окруженным родней, и всем бы с охотой я тысячу и одну историю жизни своей рассказал, о бедах поведал бы я, о победах, и знаю заранее грустный финал: Слишком мало я жил. Но слишком устал!

Подобное стихотворение мог бы создать и Лугонес — только он, стараясь не выплескивать свои чувства безудержно, сделал бы его, наверное, более гармоничным. Леопольдо Лугонесу, певцу Аргентины, пришлось не раз жить вдали от родины; трижды — в 1906, 1911 и 1924 годах — он ездил в Европу (в Париже он даже издавал журнал «Revue Sud-Am'ericaine»). Все эти поездки лишь обостряли любовь поэта к родной земле. Последняя книга Лугонеса называется «Романсы Рио-Секо», — и он отнюдь не случайно дал ей такое имя. Рио-Секо — город, где поэт родился. Еще в сборнике «Стихи родового гнезда», вышедшем за десять лет до смерти, Лугонес писал:

И земля — я на ней был рожден, и хочу я быть в ней погребен.

Круг земной жизни поэта замкнулся… Расхожей и уже почти ничего не значащей стала фраза Достоевского: «Красота спасет мир». Красота мира не спасла Лугонеса-человека. Но стихи, в которых Лугонес-поэт воспел красоту мира, безусловно оказались спасенными от забвения.

Виктор Андреев

Огненный дождь

ПОСЛАНИЕ РУБЕНУ ДАРИО {1} Учитель, Весна к нам снова явилась, и мне она повелела опять беспрекословно ей сдаться на милость и стихами письмо написать. Весна на тебя в обиде, конечно: она, сверкая звездами очей, цветы на полянах целует нежно, — а ты ничего не пишешь о ней. Она не в радость тебе неужели? Быть может, ты ни в кого не влюблен? Ты раньше был полон жизни в апреле. А ныне тебя утомляет он? Мюссе был с любовью шутить не намерен, он ей отдавал всю нежность и пыл, а ты себе оставался верен: беспечен и легкомыслен ты был. Призналась Весне над рекою ракита: безумно она в соловья влюблена, но в этом году им, должно быть, забыта. Конечно, всплакнула немножко Весна. Но, впрочем, печалиться ей не пристало, и вправе тебе она бросить упрек, ведь прежде такого и не бывало, чтоб ты любовью земной пренебрег. Я вновь вспоминаю вечер далекий: с любимой вдвоем… под ясной луной… Рубена Дарио страстные строки в гармонии с чуткою тишиной… Учитель, пусть флейта твоя нас манит в бессонные дали весенних ночей. Без соловья что с розою станет, что станет с душой без песни твоей? Перевод Виктора Андреева

Из сборника «Золотые горы» {2}

АНТИФОНЫ {3} Как крылья лебяжьи, наши седины увенчивают надгробие лба… Как крылья лебяжьи, наши седины. С лилеи упал ее плащ непорочный, как с грустной невесты, — минула пора… С лилеи упал ее плащ непорочный. Мук и оскверненной облатки причастья чудесную силу опять обрела… Мук и оскверненной облатки причастья. Плоть жалкая, плоть, угнетенная скорбью, плодов не дает, как сухая лоза… Плоть жалкая, плоть, угнетенная скорбью. На смертном одре и на ложе любовном покров из того же лежит полотна… На смертном одре и на ложе любовном. Колосья роняют созревшие зерна в извечных конвульсиях мук родовых… Колосья роняют созревшие зерна. О, как скудострастная старость бесцветна! Пусть чувства остынут, пора им остыть… О, как скудострастная старость бесцветна! Твои, мою шею обвившие, руки — как две ежевичные плети язвят… Твои, мою шею обвившие, руки. Мои поцелуи глухим диссонансом враждебные струны тревожат в тебе… Мои поцелуи глухим диссонансом, не впитываясь, словно капельки ртути, по коже твоей безответной скользят… Не впитываясь, словно капельки ртути. И наши сплетенные инициалы глубоко вросли в сердцевину дубов… И наши сплетенные инициалы. Поправшее тайною силою годы, незыблемо совокупление их… Поправшее тайною силою годы. Как будто на шкуре черной пантеры {4} , во вкрадчиво-мягкой истоме ночной… Как будто на шкуре черной пантеры, подобна царице из древней легенды {5} , ты дремлешь на мраморном сердце моем… Подобна царице из древней легенды. Пролью по тебе я белые слезы струистым каскадом венчальных цветов… Пролью по тебе я белые слезы. Ночных светлячков наблюдаю круженье, и мнятся мне факелы траурных дрог… Ночных светлячков наблюдаю круженье. Столетнего дерева крона мне мнится архангелом белым, простершим крыла… Столетнего дерева крона мне мнится. На черной Гелвуе {6} кощунственной страсти он явит мне свой устрашающий лик… На черной Гелвуе кощунственной страсти архангел звездою пронзит мой язык. Перевод Михаила Донского
Поделиться с друзьями: