ЖАНРЫ

Охота на дикие грузовики

Васильев Владимир Николаевич

Шрифт:

Пард Замариппа - техник-человек.

Халькдафф Ивилл Эндевор - эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией техников Киева.

2. Выражения

«Как с плохой наукой машина» - сравнение, когда хотят сказать, что с чем-нибудь непорядок.

«Живой» - обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально.

«По-живому» - в смысле «по-хорошему, по-доброму».

«Шади» - презрительное название людей (орч.)

«Ахташ» - обычное название людей, не обидн. (орч.)

«Шахнуш тодд» - вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)

«Хуммм!» - выражение общего восторга.

3. Комментарии к высказываниям гномов

(Консультант по гномьим языкам - Татьяна Васильева)

–  Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da breitgemacht hat!

–  Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь…

–  Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!

–  Начинаем, братец… Шевели лапами.

«Drossle den Motor ab!»

«Заглуши двигатель!»

–  Durch's Fenster! Durch's Fenster, Roel! So schlage doch es zum Teufel ein!

–  В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!

«Buskermolen poliert die Fresse.»

«Бюскермолен даст по морде».

–  Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.

–  Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.

–  Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!

–  Хорошо, шеф. Я понял.

Verzeih uns, Leben!

Прости, жизнь!

–  Bis bald also, Tangaren!

–  До встречи, тангары.

–  Hilf uns, Vater-Tangar!

–  Помоги нам, отец-тангар…

–  Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus, Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser!!!

 Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько воды сразу! Ненавижу воду!!!

–  Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier, aber kein Sandbeutel doch!

–  Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не мешок с песком, все-таки…

Поделиться с друзьями: