Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Охотник на вампиров. Пропасть

Грибова Ольга

Шрифт:

Старуха, не оборачиваясь, направилась в сторону двери, которая, по всей видимости, вела в гостиную. Мы решили, что нам следует пойти за ней. Распахнув резные двойные двери, она пропустила нас вперед и тут же ушла прочь.

Гостиная, как и холл, поражала своими размерами. Потолки были не ниже четырех метров; украшенные лепниной, они, казалось, парили на недосягаемой высоте. Стены были оклеены ткаными темно-зелеными обоями, но даже этот цвет, который по идее должен производить на человека благоприятное, расслабляющее впечатление, здесь выглядел мрачным и враждебным. Вся мебель была сделана из дерева и, так же как и двери, украшена резьбой. Дима присел на старинную тахту, обитую тканью в зеленую и светло-бежевую полоски, с деревянными подлокотниками. Как только брат получил возможность сесть и вытянуть ногу, складки на его лбу разгладились, на лицо вернулась привычная улыбка, и он принялся разглядывать остальные предметы интерьера.

Особое место в гостиной занимал камин, который сразу привлекал к себе внимание благодаря своим размерам. Он был почти в рост человека, и я, немного пригнувшись, вполне мог пройти внутрь, хотя во мне около одного метра и восьмидесяти пяти сантиметров. Камин был выложен белой керамической плиткой с изображениями сцен из жизни греческих богов. Мне удалось узнать Ареса, в воинственной позе стоящего над телами поверженных врагов, Зевса, держащего огненные стрелы в руке, Афродиту, жеманно смотрящую в зеркало, но это была лишь малая часть изображений. Перед камином стояли два кресла, между ними располагался столик со стеклянной столешницей и бронзовой фигурой девушки, исполняющей роль ножки. На стенах висело несколько картин с изображением бушующего моря. Должно быть, один из бывших хозяев «Замка» был поклонником маринистов, решил я.

Отец подошел к одному из высоких окон и теперь стоял, глядя на пустынную улицу. Прямо напротив отеля находилась аптека, и папа рассматривал её с таким видом, будто она могла дать ответы на все вопросы мироздания.

Я остановился около камина. Он непонятным образом притягивал меня не меньше, чем отца — аптека. Что-то зловещее было в его огромной пасти, напоминающую паровозную топку. Мне показалось, что среди дров, аккуратно сложенных за кованной каминной решеткой, есть щель в днище. Я даже немного нагнулся вперед, чтобы как следует ее рассмотреть, но тут дверь гостиной распахнулась, и я был вынужден прервать свои исследования.

В комнату вошла молодая стройная женщина. Темные вьющиеся волосы пышной волной спадали чуть ниже её покатых плеч. Кожа девушки была смуглой от загара, но это лишь подчеркивало светло-карие глаза, делая их более глубокими и выразительными. Темно-синее платье, сшитое точно по фигуре, плотно облегало ее округлые бедра и при этом было достаточно коротко, чтобы не оставить незамеченными стройные ноги. Одним словом, она была весьма мила собой и, кажется, прекрасно об этом знала.

Патрисия Блэйд, а это, как я догадался, была именно она, приветливо нам улыбнулась.

— Простите, что заставила вас ждать, — она начала с извинений. Её голос, похожий на мурлыканье кошки, говорил о том, что при необходимости она может выпустить коготки. — Хотите кофе, джентльмены? — спросила девушка и, не дожидаясь ответа, дернула за шнурок, висящий сбоку от двери. Раздался мелодичный перезвон, и в ту же секунду на пороге возникла старуха, которая нас впустила. — Принесите, пожалуйста, четыре чашки кофе, миссис Гридл.

Старуха удалилась так же молча, как и пришла. У меня вообще сложилось впечатление, что она немногословна. Возможно, она просто стеснялась своего богатырского баса, который, в моем представлении, скорее подошел бы дровосеку или шахтеру, нежели старой леди.

Девушка прошла к тахте, на которой сидел Дима, и села в кресло напротив него. Отец занял второе кресло, мне же досталось место рядом с Димой, который подозрительно затих, как только Патрисия вошла в гостиную.

— Позвольте представиться, Патрисия Блэйд, — произнеся это, она повернула голову к отцу, безошибочно угадав в нем главного и ожидая, когда он сообщит цель нашего визита.

— Я Виктор Климентьев, а это мои сыновья — Владислав и Дмитрий. Мы частные сыщики. Наша фирма называется «Климентьев и сыновья», — папа протянул ей заранее приготовленную визитку, которую Дима только вчера создал и распечатал на своем ноутбуке. Мы предположили, что вряд ли мисс Блэйд станет звонить в Калифорнию, где якобы была зарегистрирована наша фирма, и узнавать, существует ли таковая на самом деле.

— Хорошее название, — одобрила хозяйка отеля, улыбнувшись одними губами. Её глаза при этом оставались настороженными, и я бы даже сказал, немного враждебными. Но я отнес это на счет её непростого положения: несчастную девушку наверняка утомили журналисты и полиция, задавая вопросы о пропаже людей. Теперь вот еще и отель закрыли. У неё были серьезные поводы относиться к нам с недоверием.

В гостиную вошла старуха, она несла на подносе четыре ароматно дымящиеся чашки кофе. Я невольно отметил про себя, что, несмотря на почтенный возраст, её руки совершенно не дрожат. Поставив перед нами кофе, она ушла.

— Вы из России? — спросила Патрисия, взяв чашку с подноса.

— Эмигранты, — лаконично ответил отец. Мы решили, что не имеет смысла скрывать нашу национальность; конечно, мы хорошо говорили по-английски, но кто-нибудь вполне мог обратить внимание на легкий акцент, и это вызвало бы ненужные вопросы. Вообще в любую ложь надо включать как можно больше правды, чтобы уменьшить возможность того, что тебя поймают на несоответствиях.

— Я все еще не понимаю, чем могу быть вам полезна, — продолжила мисс Блэйд. Похоже, объяснение отца насчет нашего происхождения её вполне удовлетворило, и она не собиралась возвращаться к этому вопросу.

— Это мы хотим вам помочь, мэм, — улыбнулся ей папа. — Та уж вышло, что нас очень заинтересовало дело об исчезновении людей из вашего отеля.

Девушка удивленно приподняла брови.

— Я всегда думала, что клиенты находят частных детективов, а не наоборот.

— Бывают и исключения, — весело парировал отец. Он старался выглядеть непринужденным, но я-то знал, как много зависит от того, сможем ли мы стать постояльцами отеля.

— Боюсь, у меня нет денег на оплату ваших услуг. Отель больше не работает, и все это, — она обвела рукой гостиную, — я буду вынуждена в скором времени продать.

— Если мы сумеем разобраться, в чем дело, вам, возможно, разрешат снова открыть «Замок», — проникновенно произнес отец, и я заметил, как блеснули глаза девушки. Кажется, ему все-таки удалось её заинтересовать. — Тогда и поговорим об оплате.

Патрисия Блэйд опустила голову и несколько секунд молча рассматривала свои руки, сложенные на коленях. Когда она снова подняла на нас глаза, я понял — в этом раунде мы победили.

— Что вам нужно для того, чтобы раскрыть это дело? — практично осведомилась она.

— Для начала мы должны поселиться в отеле, — отец поднял руку, останавливая протест, готовый сорваться с её губ. — Я знаю, вам запрещено пускать постояльцев, но вы можете сказать, что мы ваши старые знакомые и приехали, чтобы помочь подготовить отель к продаже, — она кивнула, принимая его предложение. — И потом вы должны рассказать нам все, что знаете об этом месте.

— Это будет несложно, — хозяйка горько усмехнулась, — я знаю не так уж много, — она снова ненадолго замолчала, а потом продолжила. — Этот отель — все, что у меня есть. Если вы поможете мне его сберечь, я не оставлю вас без вознаграждения.

Поделиться с друзьями: