Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Охотник на воров
Шрифт:

Дом Абнера Берсона был не больше тех, что стояли рядом, и он был скромнее, если сравнивать с теми, которые стояли в Ханкоке ниже по дороге. Но все же он был впечатляющим. Построенный из белого мрамора, он был прочным, квадратным и возвышался на три этажа. Широкая, мощеная плитами, дорожка приводила от улицы к двери. Перед ней широкие мраморные ступени вели к изящному крыльцу, поддерживаемому гордыми коринфскими колоннами. У дома ждал экипаж; перед ним, опустив голову, стояла каштановая ломовая лошадь, позади сидел седой кучер. Он с нескрываемым любопытством пристально смотрел на Итана, пока тот приближался.

— Что с тобой случилось, дружище? — спросил мужчина. — Я однажды упал и стукнулся о свою повозку и выглядел как ты сейчас.

Итан усмехнулся.

— Это была не повозка, — сказал он и поднялся по ступенькам к главному входу.

Слуга, ответивший на его стук, был седым африканцем, одетым в элегантную черную одежду. Он с опаской рассматривал Итана, несмотря на то, что охотник за ворами сказал ему свое имя.

— Мистер Берсон ждет меня, — сказал Итан. — Если Вы мне не верите, найдите седого мужчину с шотландским акцентом, который нанял меня сегодня.

Это убедило слугу, который махнул Итану, приглашая в дом, хотя продолжал выглядеть недовольным от его внешнего вида.

— Ждите здесь, — сказал мужчина, уходя и оставляя Итана возле двери в просторном вестибюле с высоким потолком. Ослепительные цветные гобелены покрывали стены и какое-то круглое приспособление, держащее не менее дюжины свечей, висящих над головой. Итан с трудом мог предположить, какого труда стоило зажигать их и гасить каждый вечер. Вместе с запахом спермацета от свечей, в доме витали сладкие ароматы: душистого перца и пчелиного воска.

Ему была видна следующая комната, которая тоже была огромной. Полы там были сделаны из какого-то темного дерева, мебель была такого качества, какого Итан не видел даже в доме Корбетта.

Не удивительно, что Сефира не хотела отдавать Итану своих клиентов.

На всех окнах, что мог видеть Итан, занавески были задернуты, а в гостиной какая-то тряпка висела на том, что он принял за зеркало. Даже в богатых домах траурные суеверия оставались такими же.

Звук шагов по кафельному полу и резкое «Мистер Кэйлли» заставило Итана обернуться.

Абнер Берсон шагнул к нему, замедлив шаг, когда увидел лицо Итана.

— Боже милостивый! Что с Вами случилось?

Он заставил себя широко улыбнуться, улыбка причиняла боль, и направился туда, протягивая руку, где стоял Берсон.

— Разногласия с коллегой. Ничего страшного, сэр.

Берсон взял его руку и рассеянно потряс, но он продолжал изучать лицо Итана, хмурясь, словно то, что он видел причиняло ему боль.

— И это Вы называете ничего страшного?

Беззвучно ругая Сефиру, он сказал:

— Не совсем, нет. Но я с этим ничего не могу сделать, и у нас с Вами есть более насущные и сложные вопросы для обсуждения.

— Да, — мрачно согласился Берсон. — Ими мы и займемся.

Он направился к большой гостиной, жестом призывая Итана следовать за собой. Они прошли через эту комнату в небольшой кабинет, стены которого были увешаны полками, держащими больше книжных томов, которые когда-либо видел Итан в одном месте.

— Я собираю их, — сказал Берсон без какой либо необходимости, наблюдая как Итан просматривает полки. Там был целые тома Рабле и Сервантеса, Батлера и Ньютона, Гоббса и Локка*. — Большинство привезены из Англии, — продолжил торговец. — Некоторые из Франции, а некоторые из новых были напечатаны Эдисом и Гиллем здесь, в Бостоне. Хотя, пожалуй, не могу сказать, что доволен их качеством и объемами. Вы читаете, мистер Кэйлли?

— Да, сэр, читаю. Было время, когда я очень много читал.

— Больше не читаете?

— По сравнению с моей юностью, сейчас у меня гораздо меньше времени для столь неспешных занятий.

И денег меньше.

Берсон кивнул, разглядывая тома. Он был дородным мужчиной с толстой шеей и двойным подбородком. Глаза его были с тяжелыми веками; у него был круглый и красный нос. Несколько прядей жестких черных волос торчали из-под белого парика. На нем был надет черный шелковый костюм и белый шейный платок.

— Виллиям рассказал Вам, почему я нуждаюсь в Ваших услугах? — спросил он после некоторого времени, по-прежнему избегая взгляда Итана.

Седой мужчина.

— Да, он сказал, сэр. Вам, миссис Берсон и Вашей младшей дочери — мои самые глубокие соболезнования.

— Она была… — Берсон замолчал, потом сглотнул, в глазах появились слезы. — Спасибо, — сказал он сурово. — В подобное время украденная брошь может показаться мелочью, чудачеством. Но… — он покачал головой, его губы дрожали.

— Думаю, я понимаю, — сказал Итан. — Мне нужно описание броши.

— Конечно. Горничная Дженнифер поможет Вам с этим.

— У меня есть еще несколько вопросов к Вам. Если Вы сможете уделить мне некоторое время. И, если это возможно, я хотел бы поговорить с миссис Берсон…

— Думаю, это невозможно, мистер Кэйлли, — сказал Берсон. — Я расскажу Вам все, что смогу. Но моя жена достаточно натерпелась. А то, как Вы сейчас выглядите… Не думаю, что это пойдет ей на пользу.

— Понимаю, сэр.

Берсон сидел в одном из больших кресел, стоявших перед пустым камином. Он показал рукой Итану, что он может занять второе.

— Благодарю Вас, сэр, — сказал Итан, осторожно усаживаясь в кресло. — Пожалуйста, простите меня, если мои вопросы покажутся Вам… бестактными. Мне нужна информация и там, где произошло убийство, не всегда можно смягчить слова.

— Конечно, мистер Кэйлли. Спрашивайте.

— Вы можете назвать кого-нибудь, кто хотел бы причинить зло Вашей дочери?

Берсон покачал головой.

— Ни души.

— Был ли у нее поклонник, которого она могла отвергнуть?

— Некоторое время у нее был один. Сайрус Дерн, старший сын Фергюса Дерна. Вы о нем, должно быть, слышали.

Итан слышал о старшем Дерне. Он был почти таким же успешным, как и Берсон — еще один человек, которого, по мнению Сефиры, Итан должен был избегать.

— Как давно мистер Дерн и Ваша дочь были знакомы?

— Они знали друг друга с детства, — сказал Берсон. — Он ухаживал за ней почти год. Я ждал, что они поженятся осенью.

Поделиться с друзьями: