Он+Она
Шрифт:
– Итак, ты модный деловой парень. Это означает, что ты архитектор или что-то вроде того.
Напрягаюсь, на мгновение мое сознание застывает. Нахожусь в полном шоке и не могу произнести ни слова. Эта девушка, с которой я раньше никогда не встречался, с кучей странностей, угадала абсолютно верно. Приняв свой самый непроницаемый вид, что означает затаить дыхание за суровой маской, я вступаю в спор.
– Или что-то вроде того, - удается ответить мне.
Пытаюсь собраться.
– Интересное наблюдение. Но если ты не хочешь знать моего настоящего имени, то, возможно, и не хочешь знать, права ли по поводу профессии.
Ши одаривает меня ослепительной улыбкой.
– Я почти уверена в своей правоте. Я, как одна из тех людей на ярмарке, которые могут угадать дату твоего рождения, вес и рост, но ещё я специализируюсь на профессиях.
– Значит ты ярмарочная гадалка-экстрасенс?
– смеюсь я.
– Возможно, на этой неделе.
Она встаёт.
– Ты голоден? Не хочешь пообедать?
Глава 6
Она
Хью одаривает меня стеснительной кривоватой улыбкой, когда я приглашаю его на обед. В его карих глазах я уже вижу отрицательный ответ. Но стоит ли его за это винить? Если уж на то пошло, то он, скорее всего, видел меня в платье Брайдзиллы (прим. пер.- англ. bride невеста, Godzilla - динозавр-мутант из японского фильма), а сейчас я вообще полуголая, в трусах «неделька» катаюсь по городу на велосипеде с группой сморщенных стариков - хиппи-нудистов, тех, кому за семьдесят.
– Клянусь, я не сумасшедшая, - добавляю, чтобы приглашение стало более заманчивым.
Он смеряет меня оценивающим взглядом.
– Разве не так говорят сумасшедшие, чтобы убедить других в обратном?
– Конечно. Ну…мне так говорили, но я не безумнее любого в этом городе.
Указываю на голых велосипедистов в парке, которые устроили пикник на траве, развалив свои прелести на солнышке для всеобщего обозрения.
– Мы будем обедать с ними?
Он кивает головой в их направлении.
– Если только ты захочешь.
Выражение его лица вызывает у меня смех. Бедный парень выглядит крайне огорченным.
– На самом деле я слышала, что на Коламбус Авеню есть великолепный итальянский магазинчик.
В ожидании ответа поднимаю велосипед за руль.
– Но ты меня едва знаешь.
– Мы все незнакомцы, пока не познакомимся. Правильно? Вдобавок, ты сказал, что видел меня три раза, а я тебя, по крайней мере, один, хоть и не могу вспомнить где. По-моему, сама судьба говорит нам пообедать вместе.
Я так буднично говорю об этом, надеясь, что ход моих мыслей будет понятен.
После минутного размышления он, наконец, говорит:
– Ладно, раз уж ты так говоришь об этом, то как я могу отказать судьбе?
– Правильное решение, потому что она может вести себя, как настоящая сука. Поверь мне.
Пока я везу велосипед через парк, Хью идет рядом со мной. Он развязывает галстук, аккуратно скручивает его и засовывает в пиджак, затем расстегивает верхнюю пуговицу рубашки, демонстрируя ещё один дюйм своей татуировки. Она одноцветная и геометрическая, и меня так и подмывает потянуться и дотронуться до неё, как люди дотрагиваются до животов беременных женщин. Но я так не делаю из-за страха, что в итоге он убежит в противоположном направлении.
Пока мы идем, я очарована тем, как подпрыгивают его темные волосы, которые сейчас ему каким-то образом удалось уложить в идеальную прическу. У него сильный мужской профиль с отличительной особенностью: горбинкой на носу, как у мужчин на бюстах времен Римской Империи. Его можно было бы принять за итальянца, благодаря загорелому телу.
– Ты всегда приглашаешь незнакомцев на обед?
– он снимает пиджак и перекидывает его через руку, затем смотрит на меня выразительными темными глазами.
– Только симпатичных, - поднимаю глаза и игриво хлопаю ресницами.
– То есть это пикап?
Его губы складываются в ещё одной кривой улыбке, однако на этот раз более уверенной.
– Нет!
– быстро отвечаю я и тут же чувствую, как горячий румянец заливает щеки. Он симпатичный и очень даже сексуальный. В этом нет никаких сомнений.
– Я имею в виду, конечно нет.
Покусываю губу, потому что это правда, и надеюсь, что он меня правильно понял.
– Всё нормально? Мне жаль, но правда в том, что я одна, и, кажется, ты тоже одинок. От тебя идет эта энергетика, ты ведь один?
– Энергетика одиночества?
– с притворным ужасом он смотрит на меня.
Быстрый отрывистый звук моего искреннего смеха срывается с губ. Это хорошее изменение, по сравнению с теми днями, которые я провела в слезах.
– Прости.
– Ну ладно, так уж и быть. По факту то я один. Я думал, что несколько дней после собеседования буду наслаждаться городом, возможно, покатаюсь по окрестностям, присмотрю место, где мог бы поселиться, если получу работу. Но по правде, я здесь никого не знаю.
– Ну, теперь ты знаешь меня.
Мы доходим до верхней точки первого холма, который ведет к сердцу района Маленькая Италия, и Хью предлагает повезти мой велосипед.
– Итак, чем ты в действительности зарабатываешь на жизнь, Ши?
– Прямо сейчас?
– Да, прямо сейчас. Кем ты работаешь?
– Ну, по твоим словам, я ярмарочная гадалка, - объявляю я.
– Правила запрещают мне знать твою профессию?
– Есть только одно правило: никаких настоящих имен.
Если я оставлю всё так, как есть, то смогу хорошо провести время, не сблизившись с ним. Всё, что мне нужно прямо сейчас - друг. Даже если при этом мне жаль, что выбрала такого красивого парня, ведь, будучи честной перед собой, я осознаю, что пока могу справиться только с дружбой.
– Это странное правило.
– Мы просто гуляем и веселимся: никаких привязанностей, электронных писем или эсэмэсок по окончанию всего этого.
– Машу рукой в воздухе.
– Тогда получается два правила, и это заявление означает, что мы начали «всё это».
– Хью посылает мне мальчишескую ухмылку.
– Начали. Мы друзья.
– Я скрываюсь в магазине под названием «Сабатино Бразерс Дели» (Sabatino Brothers Deli), оставляя его снаружи, чтобы прикрепить велосипед на замок.
Глава 7