Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Они должны умерерть

Макбейн Эд

Шрифт:

– Мораль сей басни такова, – изрек Фил. – Плохие мальчики всегда остаются в проигрыше. Виновный должен понести наказание. Брин Оффис не допустит такого безобразия. – Он рассмеялся. – Эй, Томми, ты зарубил это себе на носу? Брин Оффис...

– Да, я понял тебя, – ответил Томми. – Ну и сукин сын. Ведь я хотел помочь ему, представляешь?

– Пошли, девочки, – сказал Фил. – Надо немного развеяться.

– Ну так как, Хуана? – спросила Елена.

– О'кей. Я согласна.

– Великолепно! – Фил помог им спрыгнуть на землю. – Поверьте, вы только теряете время, ошиваясь здесь. С Пепе не произойдет ничего, кроме того, что его застрелят.

* * *

Если бы полиция была так же уверена в исходе этого дела, как Фил, она на этот раз не поторопилась бы вооружиться зарядами со слезоточивым газом. Что бы ни думал Фил о неизбежности расплаты за содеянное, как это обычно случается в фильмах, Пепе Мирандо все-таки удалось убежать накануне, а сегодня он застрелил полицейского и тяжело ранил детектива. И возможности его не были исчерпаны. Он мог застрелить еще нескольких полицейских и детективов перед тем, как это зрелище окончится. И допуская такую возможность, у него имелись еще шансы улизнуть из этой квартиры, сбив со следа полицию, Брин Оффис, братьев Уорнеров и даже Энтони Баучера.

Во всяком случае, полицейским на этот раз следовало действовать весьма осмотрительно. Одного из них увезла «Скорая», а на мостовой, истекая кровью, умирал детектив. Таких совпадений было достаточно для одного дня.

Выстроившись в ряд вдоль улицы, словно гессенские наемники на массачусетском поле в 1777 году, они положили на плечи винтовки, ожидая приказа открыть огонь по окнам, чтобы трассирующими пулями загнать Мирандо подальше в угол своей квартиры. Плачущий преступник – зрелище довольно печальное, и у всех этих храбрых доблестных воинов от такой сцены могло бы вмиг разорваться сердце – но таково было действие слезоточивого газа.

Взмахом руки лейтенант Бернс подал сигнал открыть огонь. Все стекла были разбиты вдребезги, все оконные рамы разлетелись в щепки. Пули, казалось, инстинктивно выискивали относительно нетронутые части кирпичной кладки вокруг окон. На пожарную лестницу и тротуар градом сыпались увесистые осколки красного кирпича. Неподвижный, как камень, Эрнандес был вес покрыт оранжевой пылью.

– О'кей. А теперь вступаете вы, – обратился лейтенант Бернс к ожидавшим своего часа полицейским на улице. – Цельтесь в окна и стреляйте как можно чаще. Пли!

Тройные трассирующие пули при подлете к окну скручивались в спираль. Из квартиры донесся рев раненого зверя. Это кричал Мирандо. Сначала послышалось шипенье, затем показалось облако дыма, и вдруг, неожиданно, из окон стал разливаться слезоточивый газ. Заряды бешено мчались друг за другом словно обезглавленные крысы, извиваясь и корчась так, что никакая сила теперь не могла повернуть их назад. В воздухе стоял запах яблоневого цвета. Его тонким ароматом была пропитана вся улица. Проклиная все на свете, Мирандо ревел, бушевал, орал. На какое-то мгновенье он появился у окна, но автомат Томпсона, разнесший чуть ли не половину здания, загнал его в дальний угол. Вдруг прозвучал выстрел, затем послышалось шипенье и в воздухе повис необычный дурманящий запах яблоневого цвета. Отскочив от одного из полицейских, Энди Паркер закричал:

– Идиот! Сумасшедший идиот!

Глава 14

Иногда сами люди служат причиной несчастного случая и не надо винить их за это. С людьми такое случается нередко, а полицейские – те же живые люди, и, если ружье дает осечку, – налицо имеется свершившийся акт – ружье дало осечку и ничего тут не попишешь. И если заряд со слезоточивым газом, который по всем правилам должен взлететь в воздух, вдруг шлепается о землю и взрывается – это нелепая случайность. Наверное, Паркеру не следовало стоять слишком близко от стрелявшего полицейского. Но несчастный случай произошел. Паркер находился совсем рядом с ружьем, когда оно дало осечку. Он находился совсем рядом с зарядом, когда тот взорвался. Таким образом, прежде чем заряд отлетел в толпу, Энди Паркер получил отравление первой степени. Слезоточивый газ – это вам не «Шанель» № 5. Особенно, когда направлен вам в лицо. Паркер тут же почувствовал сильное жжение в глазах. Ничего не видя, он засунул руку в карман, проклиная на чем свет стоит того полицейского и отказываясь от судебного преследования за материальный ущерб. Вынув носовой платок, Паркер начал тереть им глаза, втирая еще глубже химическое вещество и таким образом усугубляя жгучую боль.

Крича как ребенок, с платком у лица, он, шатаясь, побрел в кафе. За его спиной слышались крики, вызванные отскочившей пулей, которая приземлилась в самой гуще народа. Люди начали кашлять. Бернс подавал команды полицейским. Сейчас Паркер знал лишь одно: его лицо и глаза нестерпимо жгло.

– Луис! – закричал он. – Луис!

На ощупь он подошел к стойке.

– Луис, где ты?

Никто не отвечал. Отняв платок от лица, он попытался рассмотреть сквозь слезы хоть что-нибудь, но перед глазами были лишь неясные, расплывчатые очертания предметов и мерцающий свет.

– Луис! – снова позвал он. – Подай мне воды! Я ничего не вижу. – Его охватила паника. Почему Луис не отвечает ему? Почему он не хочет помочь? – Луис! Где же ты! Помоги! Подай воды! Луис! Луис!

С заднего хода магазина уже бежал обеспокоенный Луис.

– Que pasa [17] ? – спросил он.

И Паркер крикнул:

– Где ты шляешься, старый болван?

При этих словах Луис замер как вкопанный. Дойдя до сознания, слова словно парализовали его. Вытянув руки по швам, он не отрывал взгляда от Паркера.

17

Что случилось? (исп.).

– Луис?

– Si.

– Ради бога, подай воды. Пожалуйста, подай воды.

– Si, – снова произнес Луис. Все еще не придя в себя, он направился к стойке.

– Поторопись!

Тем временем стрельба на улице прекратилась. Из разбитых окон квартиры вытекала огромная масса газа, которая повисла в неподвижном воздухе. Чертыхаясь, люди закрывали лица платками и ругали полицейских.

Луис принес чашку с водой. Паркер взял ее. на ощупь, дотронулся руками до краев и смочил глаза. Луис молча наблюдал за ним. Тяжело вздыхая, Паркер промывал глаза, повторяя эту процедуру снова и снова. Окончив, наконец, вытер носовым платком лицо. Луис все еще молча смотрел на него.

– Que pasa, maricon? [18]

– Ничего. – Луис устало покачал головой. – Ничего.

– Что произошло? – Паркер все еще ухмылялся. – Что произошло, cabron [19] ? – в развязной манере продолжал допытываться Паркер.

– De nade [20] , – ответил Луис. – Ничего.

– Ты сердишься на меня, что я накричал на тебя? Из-за этого? Знаешь, у меня глаза прямо полыхали огнем. Ты просто спас меня.

18

Что случилось, голубок? (исп.).

19

Козел (исп.).

20

Ничего (исп.).

– Si, спас, – равнодушно произнес Луис.

Паркеру вдруг стало не по себе.

– Послушай, разве друзья не могут иногда позволить себе накричать друг на друга?

Немного помолчав, Луис ответил:

– Нет, Энди, я никогда не позволю себе обращаться грубо с другом.

За окнами слышался голос лейтенанта Бернса:

– Мирандо? Ты слышишь меня?

– Что тебе нужно от меня, сукин сын? – откашлявшись, крикнул Мирандо.

– То же, что и раньше. Ты сдаешься? Или мы будем стрелять.

Поделиться с друзьями: