Опасная любовь
Шрифт:
Внезапно прекрасная яркая картина перед глазами Мелины окрасилась в зловещие тона.
— Это… это же настоящая тюрьма, — прошептала она еле слышно.
— У отца Мулая Ибрагима, который построил стену вокруг дворца, было, по слухам, двести жен, — пояснил Бинг. — Говорят, они были так прекрасны, что любой юноша в Фесе мечтал увидеть хотя бы одну из них. Так что старый шейх постарался предотвратить романтические безрассудства.
— Если ребенок там, — вслух подумала Мелина, — то как мы его оттуда выведем?
— Я сам ломаю голову, — ответил Бинг, потом опустился на землю и вытащил из-за пазухи бинокль. Он был невелик, но Мелина смутно слышала о немецкой фирме, которая производит бинокли такие мощные, что можно разглядеть за несколько километров муху, сидящую на стене.
— Будь хорошей девочкой, проследи, чтобы за нами никто не подглядывал, — велел Бинг. Мелина готова была возмутиться его тоном, властным и снисходительным, но потом она напомнила себе, что он — ее наниматель, так что имеет полное право отдавать приказы. Но ей все равно стало досадно, что из приятного спутника он превратился в отстраненного командира.
Одновременно она поняла, что ей еще не доводилось видеть такого Бинга — Бинга за работой, сосредоточенного на одной цели и отбрасывающего все второстепенные заботы.
Мелина огляделась. Никого не было видно, кроме длинноухих коз, щиплющих траву, да ястреба высоко в небе, парящего на раскинутых крыльях. Она смотрела, как Бинг обшаривает взглядом каждый дюйм виллы, окно за окном, дверь за дверью. Наконец девушка не удержалась от вопроса:
— Ты что-то видишь?
— Нет, ничего.
Он поднялся и перешел в тень деревьев. Там возвышалась горка камней, и Бинг спрятался за ней, предварительно оглядевшись по сторонам, и снова поднес бинокль к глазам.
Мелина последовала за ним и, пока он осматривал окно за окном, вдруг коротко вздохнула.
— Там человек… мужчина, в саду, — прошептала она.
Бинг моментально перевел бинокль налево.
Пока Мелина говорила, к первому мужчине присоединился второй. Она были одеты в белые брюки и рубашки с открытым воротом. Издали они походили на европейцев, но Мелине трудно было судить об этом.
Зато Бинг все уловил мгновенно.
— Ты их хорошо видишь? — спросила девушка. — Кто они?
Бинг в ответ просто молча передал ей бинокль, и Мелина, прижавшись к камням, приложила окуляры к глазам и чуть не вскрикнула: бинокль был таким мощным, что, казалось, мужчины находятся на расстоянии вытянутой руки.
Один из них стоял, глядя на бассейн. Смуглый, он, вероятно, был марокканцем по крови, хотя Мелина не была в этом уверена. У второго кожа была светлой, но и его национальность она не смогла бы определить.
— Если ты смотришь на того, что справа, — тихо сказал Бинг, — не замечаешь ли ты в нем ничего необычного?
— Нет, — ответила Мелина. А потом увидела: от уголка левого глаза по щеке незнакомца спускался шрам! Вздрогнув, она передала бинокль Бингу.
— Пошли отсюда, — проговорил он, — мы видели достаточно.
— Значит, ребенок здесь! — тихо воскликнула Мелина. — Ведь этот человек похитил его.
— Нет времени болтать, поехали.
— Но почему? Ты думаешь, они нас заметили?
— Никогда не знаешь, — ответил Бинг. — Кто-то мог заметить блики от линз, а кто-то — следить за этим холмом и теми, кто сюда приезжает. Часовые стоят у ворот Мулая Ибрагима, но глаза у него есть повсюду.
Он нажал на газ, и автомобиль устремился по пыльному проселку к большой дороге. Когда они достигли ее и проехали пару километров, Бинг произнес:
— Оглянись и посмотри, не едет ли за нами желтая машина?
Мелина бросила взгляд через плечо.
— Да, — сказала она, — там машина, и она желтая.
Бинг вдруг стал снижать скорость.
— Она стояла у гостиницы сегодня утром, — сообщил он.
— Ты хочешь сказать, что за нами следят? — По коже Мелины побежали мурашки.
— Нельзя исключать такую возможность, — в голосе Бинга проскользнули жесткие нотки. — Так, думаем! Мы туристы, куда мы можем направляться? И что такого мы можем углядеть интересного именно по этой дороге?
Мелина тут же указала на поле, где два белых быка тянули примитивную тележку, а две женщины собирали урожай и складывали туда какие-то колосья.
— Полагаю, туристы хотели бы заснять эту сцену, — сказала она.
— Ну конечно! Спасибо, Мелина.
И Бинг свернул на обочину.
— Только не оглядывайся, — предупредил он. — Сосредоточься на настройке камеры.
Он вытащил из кармана экспонометр и принялся пристально изучать его показатели.
Мелина услышала звук приближающейся машины и только величайшим усилием воли не повернулась. Вместо этого она сделала несколько шагов, стараясь навести фокус на быков. Работающие в поле женщины заметили их и закричали что-то в знак протеста. Бинг поклонился им и кинул несколько монеток, женщины мгновенно бросились их поднимать, забыв о своих протестах.
Наконец Мелина и Бинг смогли повернуться. Желтая машина исчезла из виду.
— Возможно, ложная тревога, — без особой уверенности и, как показалось Мелине, без особой надежды сказал Бинг.
Они забрались в машину и поехали дальше.
— Мне нужно как-то передать весточку моему другу, — поделился мыслью Бинг. — Пусть хотя бы узнает, где его сын. Но звонить по телефону опасно.
— А Расмин может это сделать? — сообразила Мелина.
— Конечно! Конечно, может! — обрадовался Бинг. — Поедем к нему с жалобой, что какие-то вещи, купленные вчера, не подошли. Посмотри на заднем сиденье.
Пакеты оказались на месте. Мелина развернула один и обнаружила пару кожаных туфель.
— Отлично. Мы скажем, что они оказались не по размеру и мы хотим их поменять. Это будет выглядеть вполне правдоподобно. — Повернув на очередном перекрестке, он вдруг положил руку на ладонь Мелины. — Спасибо за помощь, — сказал он. — Я не думал, что от тебя будет толк.
Мелина была задета за живое.
— Что ты такое говоришь?
— Именно то, что ты слышала. Я не думал, что от девушки в таком деле можно ждать помощи. Когда я прыгал на твой балкон, то надеялся, что там окажется мужчина, англичанин, который все поймет как надо. Но ты тогда оказалась на высоте. И теперь, несмотря на все мои опасения, я рад, что ты со мной.