Опасное сходство
Шрифт:
Элизабет не была уверена, что ей нравится почти игривый тон сэра Руфуса, тем более что он так не шел его скованному поведению.
— О да, все знают, какой у миссис Уилсон отличный повар!
— Я имел в виду вовсе не ее повара…
— Не надо, Гектор! — Элизабет повернулась, чтобы пресечь нападки песика на долготерпеливого Лучика. — К сожалению, он очень озорной, — объяснила она, садясь на корточки, чтобы снова взять Гектора на поводок.
Сэр Руфус заметно помрачнел:
— Миссис Уилсон… не слишком стремится дисциплинировать своего любимца!
Элизабет не понравилась столь суровая критика. Пусть миссис Уилсон во всем потакает песику, но Гектор — очаровательное создание, которое совсем не затрудняет ни хозяйку, ни ее компаньонку.
Она быстро выпрямилась:
— По-моему, нам пора возвращаться.
— Наверное, я вас чем-то обидел? — догадался сэр Руфус.
— Что вы, нисколько…
— Мисс Томпсон, я всего лишь считаю, что с животными нужно обращаться как с детьми: видеть их лишь время от времени, и чтобы их не было слышно до тех пор, пока они не начнут говорить, — объяснил он.
Если сэр Руфус тем самым рассчитывал вернуть себе доброе расположение Элизабет, он жестоко просчитался! Элизабет в жизни не слышала подобного вздора о животных и тем более о детях. Она считала, что и тех и других следует любить, и обучать, и радоваться общению с ними. Она невольно вспомнила свою старую няню, которая учила ее: то, как мужчина относится к детям и животным, говорит о его характере.
— Сэр Руфус, вы, конечно, имеете право на любое мнение, — холодно ответила она.
— Я все-таки вас обидел! — Сэр Руфус поморщился. — Может быть, в субботу вечером вы попытаетесь меня переубедить?
— К сожалению, сэр, это будет невозможно.
Он поднял черные брови:
— Почему?
Элизабет лучезарно улыбнулась:
— Я ведь не гостья в Хепворт-Мэнор. Миссис Уилсон мне платит. И потому меня не будет на субботнем званом ужине!
Услышав ее ответ, сэр Руфус явно не обрадовался:
— Может быть, если бы я предложил ей…
— Лучше не надо, — резко перебила его Элизабет. — Уверяю вас, в субботу у меня будет масса дел. Придется занимать Гектора и следить за тем, чтобы он не путался под ногами у гостей миссис Уилсон!
Сэр Руфус бросил на песика взгляд, исполненный крайней неприязни.
— На время званого ужина его следует привязать на конюшне. Там ему самое место!
Услышав его последние слова, Элизабет невольно задумалась. Испытывала ли она когда-нибудь такую сильную неприязнь к человеку или животному? По натуре она была девушкой общительной, любила веселиться, принимать гостей и заводить новые знакомства. Сэр Руфус Теннант, похоже, был ее полной противоположностью.
— Нам с Летицией в самом деле пора возвращаться к миссис Уилсон, — не без облегчения провозгласила Элизабет. — Мне очень понравилось гулять по лесу, в котором цветут колокольчики! — из вежливости добавила она. Прогулка в «колокольчиковом лесу» ей в самом деле понравилась; впечатление портил лишь ее спутник! Насколько было бы приятнее гулять в красивом лесу с кем-нибудь помоложе! С обаятельным красавцем, воплощением соблазна.
Элизабет решительно тряхнула головой. О чем она только думает? Подобные мечты ведут не только к разочарованию, но и к безумию! Лорд Натаньел Торн еще менее подходящий спутник для таких романтических прогулок в лесу, чем немногословный и суровый сэр Руфус! Из-за всех их предыдущих перепалок, а также из-за дружбы графа с лордом Гейбриелом Фолкнером Натаньел представляет для нее настоящую угрозу. Она пока не готова отказаться от роли скромной компаньонки и стать тем, кто она есть — леди Элизабет Коупленд.
Она наградила сэра Руфуса ослепительной, хотя и ничего не значащей улыбкой.
— Да и у вас, несомненно, найдется немало дел в вашем имении… — Элизабет вспомнила любимую уловку Каро; однажды ее сестра доверительно поделилась с ней, что для мужчины нет ничего приятнее, чем с важным видом порассуждать о себе самом.
Как она и ожидала, ее спутник тут же выпятил грудь и расправил плечи:
— Да, конечно, вы правы. Вы очень умны, раз понимаете такие вещи! — Он одобрительно кивнул.
Жаль, что Каролина в свое время забыла упомянуть: подобная лесть делает мужчину еще более падким на женские чары! Элизабет совершенно не собиралась очаровывать сэра Руфуса Теннанта!
Не ответив, она подбежала к идущей сзади Летиции Грант.
— Ах, позвольте мне взять у вас немного! — тепло предложила она, забирая у Летиции часть душистого букета. — Сэр Руфус, желаю вам благополучно добраться до дома, — продолжала она, оборачиваясь к соседу с явным намерением распрощаться.
Сэр Руфус, уже успевший сесть на коня, посмотрел на нее сверху вниз и, наморщив лоб, произнес:
— Колокольчики точно такого же цвета, как ваши глаза…
В устах любого другого мужчины подобные слова прозвучали бы как комплимент, но Элизабет показалось, будто сэр Руфус не делает ей комплимент, а порицает за что-то!
— Спасибо! — неуверенно ответила она.
Прощаясь с дамами, сэр Руфус приподнял шляпу и сказал:
— Желаю вам обеим счастливо оставаться. — Бросив еще один пытливый взгляд в сторону Элизабет, он натянул поводья Лучика, развернул коня и легким галопом поскакал по скалистой тропе в сторону своего дома.
— Элизабет, замечательно, что вы привлекли к себе внимание столь любезного мужчины! — щебетала Летиция, идя рядом с Элизабет.
Сама Элизабет не находила в этом ничего приятного.
Глава 5
— Итак, теперь, после того, как у вас появилась возможность сравнить мисс Ратлидж и обеих мисс Миллер, какого вы мнения об их достоинствах?
Элизабет виновато вздрогнула, увидев лорда Торна. В начале субботнего вечера она стояла в углу гостиной, наблюдая за тремя вышеназванными девицами. У нее сложилось впечатление, что все три девицы чрезвычайно глупы. Они старались держаться вместе и непрестанно хихикали. Даже Элизабет, не имеющая никакого опыта в общении с возможными женихами, понимала: ни одна девица, мечтающая выйти замуж, не должна вести себя подобным образом. Даже если одна из них понравится какому-нибудь джентльмену, его наверняка отпугнет присутствие еще двух подруг.
Элизабет постаралась напустить на себя скучающий и равнодушный вид; со стороны могло бы показаться, что она не обращает никакого внимания на человека, стоящего рядом с ней в переполненной и шумной гостиной, где толпились гости, ожидая, когда их позовут к столу. К сожалению, Элизабет тоже позвали в гостиную «для ровного счета». Видимо, пригласив сэра Руфуса, миссис Уилсон сообразила, что кавалеров окажется больше, чем дам, а такого непорядка за своим столом она бы не потерпела.
Итак, после двух очень хлопотливых дней, прошедших в подготовке к званому ужину, — Элизабет тоже пришлось помогать по мере сил, ведь ужин должен был пройти успешно, — ей удавалось уклоняться от встреч и разговоров наедине с племянником хозяйки дома. Вот почему сейчас она оказалась в гостиной. Правда, предварительно ей пришлось спороть дорогое кружево со своего синего шелкового платья, чтобы оно не выглядело чересчур модным. В толпе девонширской знати Элизабет чувствовала себя не в своей тарелке. Все остальные гости разоделись в пух и прах; кроме того, все, кроме нее, оказались прекрасно знакомы друг с другом.