Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

36

Письмо это не найдено.

37

Неизвестно, является ли этот стих так же, как и приведенный выше «Объятья открывать, когда закрыто сердце», цитатой из каких-то малоизвестных произведений или же они – только проза госпожи де Мертей. Легче предположить последнее, ибо во всех письмах настоящей переписки попадается множество таких же плохих стихов. Нет их лишь в письмах кавалера Дансени – может быть, потому, что ему случалось заниматься поэзией и его более изощренный слух облегчил ему возможность избежать этого недостатка. [Тиранов свергнутых, что делались рабами. – По всей вероятности, автор данных стихов – сам Шодерло де Лакло. «Плохими» он, проявляя авторскую скромность, объявляет их за банальность мысли и ее поэтического выражения.]

38

...история Самсона. – Намек на библейскую легенду об одном из «судей израильских» (племенных вождей), богатыре Самсоне. Самсон держал в тайне от всех, что магическим источником его силы и мощи были его длинные волосы. Однако любовнице Самсона, Далиле, женщине из враждебного евреям племени филистимлян, удалось выведать у него эту тайну, и, когда он уснул, она остригла ему волосы, после чего филистимляне захватили его в плен и ослепили.

39

Ниже, из письма 152, читатель узнает если не самую тайну господина де Вальмона, то какого рода она приблизительно была, и согласится с нами, что не было никакой возможности внести в это больше ясности.

40

См. письмо 74.

41

Ландскнехт – карточная игра, распространенная в конце XVIII века.

42

Вы плачете, Заира? – Заира – героиня одноименной трагедии Вольтера (1732). Здесь имеется в виду II сцена IV действия.

43

Оросман – султан, влюбленный в Заиру.

44

Вот, однако, и все! – из «Нравоучительных историй» Мармонтеля («Аннетта и Любен»). Но Шодерло де Лакло допустил ошибку: слова эти на самом деле говорит не пастушка Аннетта, а ее возлюбленный пастушок Любен.

45

Возможно, кое-кто и не знает, что маседуаном называется соединение нескольких азартных игр, в которых каждый, кому приходит черед сдавать карты, выбирает ту игру, какая ему по вкусу. Это одно из изобретений нашего века.

46

Командир части, в которой служил господин де Преван.

47

Дансени не знает, что это за способ, – он просто повторяет выражение Вальмона.

48

...подобно копью Ахилла... – Ахилл – один из героев древнегреческого эпоса, сын царя Пелея и морской богини Фетиды. Согласно мифу об Ахилле, копье его обладало свойством исцелять нанесенные им раны.

49

Я справедлив, а не любезник льстивый – реплика одного из персонажей «Нанины», графа д'Ольбана, в VII сцене I действия.

50

Деревня на полпути между Парижем и замком госпожи де Розмонд.

51

Мы живем не во времена госпожи де Севинье. – Маркиза де Севинье (1626–1696) прославилась своими письмами к дочери. Стиль этих писем, изящный и в то же время простой и непосредственный, остроумие, меткость в оценке людей и обстоятельств эпохи, искусство, с которым обрисована в них жизнь «двора и города», – сделали их одним из классических произведений французской литературы. Данная фраза из письма госпожи де Мертей объясняется обилием в письмах маркизы де Севинье практических советов и сведений, характеризующих быт французской знати XVII столетия, и намекает на контраст между современной Шодерло де Лакло роскошью и относительной простотой жизни высших классов в минувшем веке.

52

Все та же деревня на полдороге.

53

«Христианские мысли». – В XVIII веке под этим названием неоднократно издавались сборники отрывков из произведений духовных писателей, «отцов церкви», известных проповедников. Здесь имеется в виду сборник, изданный аббатом Форе, единственное из подобных изданий, вышедшее в двух частях.

54

«Кларисса» – роман английского писателя Самюэля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу» (1747–1748), в котором изображена горестная судьба молодой девушки из буржуазной семьи, соблазненной аристократом Ловеласом и гибнущей по его вине.

55

...слушала у Фельянов обедню – то есть в парижском монастыре, получившем название от аббатства Фельянов в Лангедоке, которое являлось ответвлением сурового бенедиктннского братства. Во время французской революции, когда орден был ликвидирован, в помещении монастыря возник один из революционных клубов, так и называвшийся «Клуб фельянов».

56

«Новая Элоиза».

57

Сен-Пре – герой «Новой Элоизы» Руссо.

58

«Новая Элоиза».

59

Реньяр, «Любовное безумие». – Жан-Франсуа Реньяр (1656–1709) – знаменитый французский комедиограф. Уступая Мольеру, своему великому предшественнику, в глубине, Реньяр все же отличался многими качествами, благодаря которым театр его не может считаться устаревшим (живость и остроумие диалога, меткость характеристик, сценичность положений). «Любовное безумие» («Les folies amoureuses») – одна из наиболее веселых его комедий фарсового типа. Приводимое в тексте Лакло выражение находится в XII сцене II действия.

60

Письмо это не обнаружено.

61

«Всего не предусмотришь!» – комическая опера Монсиньи (1729–1817); либретто Седена (1719–1797). Слова, приведенные в тексте письма, не точная цитата, а изложение мысли по памяти.

62

См. письмо 109.

63

Письма 120 и 123.

64

Тюренн – виконт Анри де ла Тур д'Овернь Тюренн (1611–1675), французский полководец, участник Фронды (гражданских войн между крупной феодальной аристократией и королевской властью) и нидерландских походов Людовика XIV.

65

Фридрих – Фридрих II, король прусский (1740–1786), считавшийся выдающимся полководцем. Во время так называемой Семилетней войны, когда против Пруссии образовалась коалиция из Австрии, Франции и России, ему удалось добиться значительных военных успехов – главным образом вследствие того, что коалиция действовала несогласованно. Однако русские войска нанесли Фридриху II жестокие поражения и в 1759 году заняли Берлин.

67

Поделиться с друзьями: