Опасный талант
Шрифт:
— Вы что, стесняетесь представить меня своим родственникам?
Даже ее взметнувшаяся к губам рука в перчатке не смогла скрыть вылетевшего радостного смешка.
— Нет, ваша светлость. Но признаюсь вам, мне казалось, что после нашего злополучного знакомства вы не захотите этого представления.
Покаянно качнув головой, он предложил ей руку и признался:
— Боюсь, что следует извиниться.
Беря его под руку, Грейс прямо взглянула ему в лицо, что произвело на герцога более интригующее впечатление, чем если бы она одарила его игривым взглядом сквозь трепещущие ресницы.
— Охотно, ваша светлость. Я обычно вовсе не такая язвительная. Просто, когда вы после того бала не заехали с визитом и даже не прислали карточку, моя гордость была задета. С моей стороны это, конечно, ужасно глупо. Вы ведь не обязаны оказывать мне никаких знаков внимания.
— Нет, это не так, — возразил он, пропуская ее вперед через широкие двери, чтобы побыстрее скрыться от любопытных взглядов прохожих. — Я хочу сказать, что ваши ожидания были вполне оправданны.
Немного отстранившись от нее, чтобы она могла снять свой капот и мантилью, он сжал руки, словно этот разговор доставлял ему сильную боль.
— Мне нужно было нанести вам визит. А вы не получили от меня букет — фиалки с миниатюрными розами?
— Так он был от вас? — ошеломленно спросила она, поворачиваясь и глядя ему в глаза. — На следующий день после бала я получила несколько букетов. Я так понимаю, ваша карточка просто потерялась.
Зардевшись, она продолжала:
— Ваши цветы мне понравились больше всех, — и эта милая белая ленточка…
Идя впереди него по направлению к гостиной, она сказала:
— Конечно, вам было странно, что я не поблагодарила за букет.
— Это не имеет значения, — ответил он, довольный тем, что его букет ей понравился больше других.
— Могу лишь надеяться, что ваш визит не оставит вас при вашем первоначальном мнении об этом доме, — сказала Грейс. — Мы часто пьем чай вместе с детьми.
— Если мне будет не по силам в течение нескольких минут вынести присутствие детей, можете вышвырнуть меня за дверь, — поклялся герцог, как показалось Грейс, с абсолютной серьезностью.
Когда они вошли в салон Эмити, Грейс бросила на герцога тревожно-вопросительный взгляд, в ответ на который тот ободряюще подмигнул. Улыбнувшись, Грейс ответила на его реплику:
— Надеюсь, это не понадобится, ваша светлость. От такого шока Харлей-стрит никогда бы не оправилась.
— Ты где была, Грейс? — сухо спросила ее сестра. — Тэдди уже минут пять назад ворвался сюда, и стал взахлеб рассказывать о своем новом друге. — Она в недоумении пожала плечами. — И ни за что не захотел сказать, кто же это. Хорошо бы не очередной чумазый трубочист. Что-то я сейчас не в настроении для очередного благотворительного акта.
Проведя герцога в салон, Грейс ответила:
— Нет, дорогая. Сегодня мы не привели с собой трубочиста пачкать твои ковры.
От взгляда Грейс не ускользнуло, что лицо сестры побледнело, а губы сложились в искусственную вежливую улыбку: она узнала гостя. Чтобы разрядить напряженность, Грейс начала говорить:
— Не могу тебе описать, как мне повезло, что мы сегодня случайно встретили герцога, Эмити. Мы гуляли в парке, и Тэдди потерялся, он его нашел. И он… его светлость, то есть, хотел непременно убедиться, что мы благополучно добрались до дому, и проводил нас.
Сдержанная реакция Эмити совершенно ясно свидетельствовала, что она пытается побороть свое предвзятое мнение о герцоге. Многолетняя практика, однако, позволила ей преодолеть ранее нанесенный герцогом удар по ее достоинству. Подойдя к нему, она благосклонно протянула ему руку и сказала:
— Похоже, мы в долгу перед вами навеки, ваша светлость. Вы останетесь с нами на чай?
— Я весьма надеялся на это приглашение, мэм, — ответил герцог, а Тэдди издал восторженный возглас. — Тедди сообщил мне, что к чаю будут песочные коржики. Я так давно не пробовал песочных коржиков!
Во взгляде, который Эмити бросила на герцога, читалось легкое недоумение от странного желания чистокровного аристократа отведать вместе с ними каких-то там песочных коржиков.
Чтобы отвлечь его внимание от озадаченного взгляда сестры, Грейс предложила герцогу сесть.
Подождав, когда Грейс займет место рядом с ним, он сел сам и ответил на молчаливый вопрос Эмити:
— Люблю песочные коржики.
Необходимость оправдания герцогом своего пристрастия к песочным коржикам в салоне на Харлей-стрит показалась Грейс весьма забавной. А когда Эмити торопливо заверила Стандена, что в доме наверняка имеются песочные коржики, словно их отсутствие навсегда закрыло бы для нее дорогу в высший свет, абсурдность их диалога стала настолько очевидной, что Грейс не выдержала. Она начала хихикать.
Кейт, привалившись к колену Грейс, захлопала глазами и спросила:
— Что, кто-нибудь пошутил?
— Нет, дорогая, — сквозь смех ответила Грейс. — Ты меня прости, Эмити. Просто…
— У тебя снова разыгралось воображение — вставила Эмити.
— История! Тетя Грейс расскажет историю, — провозгласил Тэдди. — Перри, ты должен непременно послушать.
Бросившись со всего маху на ковер у тетиных ног и подперев кулачками подбородок, мальчик спросил:
— О чем она будет?
— История? — заинтересовался Станден. — Мисс Пену-орт умеет сочинять истории?
— Да, — очень серьезно ответил Хью. Он сел на стул рядом с герцогом. — Она знаменитая сказочница. Тетя Грейс, расскажи нам про злую королеву пчел.
— Чай! — провозгласила Эмити, словно отсрочивала смертный приговор.
Вкатили столик с чаем, пирожными, конфетами и песочными коржиками. После того, как все получили чашки с чаем и тарелки со сладостями, Эмити кивнула сестре.
— Давай послушаем твою историю, Грейс. Но не про королеву пчел, а другую.
— Хорошо, Эмити, — согласилась Грейс.
Держа перед собой чашку и заглядывая в нее, словно гадала по расположению чаинок, она тихо начала:
— Как-то раз заблудился маленький мальчик…
— Я! — крикнул Тэдди.
— Нет, не ты, — возразил Хью и, повернувшись к герцогу, объяснил: — Тэдди всегда хочет, чтобы сказки тети Грейс были про него.
— Совсем не похожий на Тэдди, — решительно сказала Грейс. — У этого мальчика не было никого, кто любил бы его.
— Поэтому он и заблудился? — с затаенным дыханием спросила Кейт.