Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ошейник для Лисицы
Шрифт:

Кажется, он сдался.

— Ну что, Тардиф… — Флёр подошла к нему довольно близко. — Все мы совершаем ошибки, не так ли?

— Твоя была в том, что ты пришла сюда… — прошипел скрученный гиен.

— А твоя в том, что ты осмелился родиться! — на этих словах Флёр совершенно беспричинно подошла и ударила ногой по морде гиена. Железный наконечник сапога прошёлся по зубам гиена, и тот заскулил, как подбитая собака.

— Я вижу, ты так и не сняла его… — прохрипел он, капая кровью.

— Я знаю как.

— Если знаешь, так почему не сняла его?

— Потому что ты для меня важнее. Мне важна моя месть, а не кольцо на шее!

Гиен зарычал, попытавшись вывернуться из захвата.

— Отпустите меня! — крикнул он, но два королевских стражника держали достаточно крепко.

— Даже не подумаю. Я убью тебя именно так… Ты будешь стоять, склонив голову, а я всего лишь нажму на курок… — лиса навела на макушку гиена арбалет и взвела его.

— Ты не посмеешь!

— Я не посмею?! Да как ты посмел?! Если бы я могла, я бы убила тебя десять раз!

— Десять раз, да? Ты жалкая падшая тварь! Ты даже не умеешь сражаться с честью, в отличие от своего отца!

— Да что ты знаешь о чести, мерзавец?! — Флёр выстрелила, но стрела пролетела мимо и упала на землю. Лисица пыталась запугать гиена, но тот лишь рассмеялся.

— Я знаю, что ты убила семерых своих братьев, лисица…

Все стоящие рядом лисы ахнули, взглянув на Флёр.

— ЛОЖЬ! Я никогда не убивала своих братьев! Это сделал ты! ТЫ! — она стремительным шагом подошла к гиену, наставила арбалет точно ему в темечко и надавила.

— Но то, что ты сделала, — правда. Ты дёрнула рычаг, а не я…

Лисица зарычала и оскалилась, а лисы вдруг засуетились.

— Пусть говорит, что ты сделала, Флёр.

— Я никогда не убивала их! Никогда, слышите!

— Она лжёт… Шестерых она попросту повесила, а одного сбросила в колодец…

— Это ты убил их, — тут Флёр обозвала его так, что я до сих пор не могу запомнить это слово. Я помню только то, что оно начиналось на «Ю».

— Убила их ты…

Лисы вокруг нас начали недовольно шептаться.

— Флёр, мне кажется, тебе лучше покинуть наш клан навсегда, — вдруг сказал один из воинов.

— ЧТО?! Вы верите этому мерзавцу? Вот, значит, как… Вы хотите знать правду?

— Мы думаем, так будет лучше для всех.

Флёр отошла от гиена и сложила арбалеты. Встав посередине свободного пространства, она стала расстёгивать верхнюю часть своей брони. Отбросив топ на землю, она смущённо оглянулась и потянулась лапами к спине.

— Так сморите же, что Тардиф сделал со мной…

Она легонько потянула за шерсть, стягивая накладку. Но это было совсем не то, что мы видели с Ареном: тот кусочек был совсем маленьким, а она оторвала от своего тела больше трети всей шерсти на спине. И везде, вместо кожи, на её спине было застывшее кровавое месиво.

— Правду вам? Ради своих братьев я перенесла пятьдесят четыре удара. И не просто так, я всё это время стояла на ногах и не смела дёрнуть спуск! А бил меня не кто иной, как Тардиф! Не так ли, гиен? Говори правду, если решился опереться на неё!

Главарь скрипел зубами, исподлобья глядя на полуобнажённую лису. Флёр улыбнулась.

— И смерть моих братьев — его лап дело. Из-за того что я пережила у него в плену, я убила Динго! И я не отрицаю этого! Я убила своего любимого, я взяла лапами меч… Но я даже не помню, как это было! Всё потому, что глаза до сих пор не привыкли к свету…

— Молчи! — рявкнул на неё гиен.

— МОЛЧАТЬ?! Да много ли гиен знают о твоих делишках? Как ты вообще добился правления в клане, будучи мужчиной, а?

Оставшиеся воины и мирные гиены перевели на своего главаря удивлённые взгляды. Я откровенно не понимал, к чему клонит Флёр.

— А в чём проблема-то? — шепнул я на ухо Эмерлине, но та лишь пожала плечами.

— Я убил её. Чтобы не мешалась, — вконец выдавил Тардиф, и гиены поражёно замерли.

— Убил. Я почему-то так и думала. Теперь, Тардиф, умрёшь ты!

— Я хочу честного боя!

— Что? Честного? Да я никогда не буду сражаться с тобой по чести! Потому что у тебя её нет!

— Есть, лиса! И твоего отца я победил в честном бою! — отчаянно парировал гиен.

— Тебе просто повезло!

— Не смей так говорить. Он проиграл, и ты это знаешь.

— Хорошо, — Флёр быстро прилепила свою накладную шерсть обратно и оделась, — отпустите его.

Немного удивлённо, но Арен кивнул своим воинам, чтобы те подчинились: Флёр они не слушались.

— Что, лисица, обрела разум, который я у тебя отобрал? — разогнулся Тардиф. — Противникам полагается уважать друг друга, — тут гиен поклонился.

— Я никогда не опущу головы перед таким, как ты, Тардиф.

— Тогда прошу.

Кивок Флёр, быстрая команда — и кто-то из гиен кинул Тардифу меч. Гиен немедленно взял его на изготовку и встал в боевую стойку. Флёр между тем сложила свои арбалеты и кивнула мне. Свой меч я не захватил, поэтому ловко вытащил один из ножен стоявшего рядом лиса. Конечно, это не прошло незамеченным, но лис такому раскладу дел даже обрадовался. Обернувшись, я кинул его ручкой вперёд лисице.

Флёр ловко поймала оружие, покрутила его в лапах и вокруг себя, примерилась, хрустнула пару раз шеей и подняла меч на изготовку.

Минуту они смотрели друг на друга в полной тишине, которая воцарилась, как только лиса взяла в лапы меч. Но у неё было преимущество, причём довольно весомое — два арбалета. И она об этом знала.

Первым в атаку бросился Тардиф. Флёр не стала блокировать или отводить удар, она отлично знала, что физические силы неравны, а её сильная сторона — это её ловкость. Флёр отпрыгнула с линии атаки, попутно пытаясь ударить гиена по лапам, но тот оказался быстрее: в тот момент, когда лезвие меча Флёр готово было перерубить гиену ноги, он подпрыгнул, позволив Флёр ударить вхолостую. Надо было отметить, что гиен владел мечом куда лучше, чем Флёр; она явно умела им пользоваться, но длительное использование арбалетов и отсутствие практики у лисы тоже сыграли свою роль в этом поединке. Как только они оказались на равных, Флёр только и приходилось отбиваться, держась обеими лапами за меч: Тардиф наносил удары нещадно. Но самое страшное — он совсем не уставал.

Сам бой длился не больше пяти минут, когда Флёр решила сменить тактику: вместо блока ударов она стала подходить к гиену близко, чтобы тот не смог махать мечом как следует. Но это было её ошибкой.

Оттолкнув лисицу лапой, Тардиф несколько обескуражил её и занёс меч для удара. Флёр не замечала этого, её лапы были опущены. Гиен не замедлил воспользоваться этим — клинок полетел к шее лисицы, которая ничего не подозревала и не успевала среагировать.

В момент, когда я понял, что Тардиф сейчас убьёт одного из моих друзей, я бросился к ней на помощь, хотя понимал — я не успел. То же подумал и Арен — его лапа потянулась к кинжалу, он заорал что-то невразумительное своим подчинённым. Когда лезвие было у её горла, я зажмурился.

Поделиться с друзьями: