ЖАНРЫ

Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:

— Я рада приветствовать мудреца в скромном доме моих опекунов, — поклонилась девушка. — Надеюсь, короткое путешествие не утомило тебя, мой господин Свино?

— Мне пришлось оторваться от весьма важных размышлений, — хрипло проговорил мудрец, отдуваясь и шмыгая носом. Судя по его цвету и долетавшему дыханию философа, раздумья эти сопровождались «возбуждением мыслительных способностей посредством горячительных напитков». Так говаривал когда-то ее учитель Кимцзы.

— Но мне не хотелось нарушать добрую традицию, принятую в обществе образованных людей, — продолжил Свино.

Опираясь на руку молодого человека, оказавшегося секретарем мудреца, он поднялся в гостиную.

— Мой господин, — обратилась Сайо к философу. — Может быть, выпьешь чаю?

— Нет, — могуче вздохнул Свино. — К сожалению, меня ждут важные дела.

При этом он оценивающим взглядом пробежался по комнате, блестевшей чистотой.

— Пройдем в кабинет господина Айоро? — предложила девушка. — Или принести книги сюда, Свино-сей?

— Пройдем в кабинет, Сайо-ли, — кивнул седой головой мудрец. Судя по всему, ему хотелось осмотреть как можно больше. На втором этаже у лестницы их ждала парадно одетая Махаро. Управительница чувствовала себя уже достаточно здоровой, чтобы лично встретить столь знатного человека.

— Госпожа Махаро-ли! — всплеснул широкими рукавами философ, отдуваясь. — Как твое здоровье?

— Благодарю, мой господин Свино-сей, — попыталась поклониться управительница. — Сейчас уже лучше.

Вчетвером они прошли в кабинет Айоро. Там на письменном столе заказчика дожидались четыре переплетенных в тисненую кожу, аккуратно переписанных тома. Мудрец бегло перелистал страницы одной книги, положил, взял вторую, полистал. Довольно хмыкнул.

— Сделано как всегда отлично, моя госпожа.

Из недр балахона появился увесистый кожаный мешочек. Сайо взяла деньги и положила в ящик стола.

— Я бы хотел переписать еще одну книгу, — проговорил Свино, усаживаясь на стул, заботливо подставленный секретарем.

— Мы всегда рады помочь такому умному и уважаемому человеку, мой господин, — поклонилась девушка.

Философ протянул руку. Секретарь достал из сумки изрядно потрепанный том.

— Мне нужно три таких и как можно скорее.

Сайо прочитала: «Книга о путешествии по землям северных варваров монаха Линя. Правдивые описания быта и нравов племен леса и Дикой степи».

— Хорошо, мой господин, — поклонилась она. — Книга будет переписана в трех экземплярах со всей возможной скоростью. Попутно мне бы хотелось предложить тебе кое-какие новшества.

— Что еще за новшества? — нахмурился Свино, выпятив нижнюю губу.

Девушка рассказала о нумерации страниц и оглавлении. Философ не сразу ухватил суть, однако, когда разобрался, дал свое согласие.

С почетом проводив дорогого гостя, Сайо вернулась в дом. Ция уже вытирала тряпкой следы пыльных сандалий философа. Девушка видела, что новая служанка изо всех сил старается понравиться не только ей, но и другим жителям усадьбы. Она с поразительной кротостью выслушивала крики и брань измученной болезнью Махаро. Бросалась помогать то Микану, то Токи. А когда Симара сделала ей замечание по поводу внешнего вида, не только промыла волосы, но и уложила в какой-то необычный пучок с задорно торчащим хвостиком.

Сайо только сейчас обратила внимание на ее прическу. Заинтересовавшись, она спросила:

— Ция, что это у тебя на голове?

— Тебе не нравится, моя госпожа? — побледнела девушка.

— Я не возражаю, если тебе хочется, носи, — махнула рукой Сайо. — Просто я раньше никогда такого не видела.

— Это мне Алекс помог заплести, госпожа, — опустила глаза служанка.

— Надо же, — усмехнулась уголком рта Сайо. — Оказывается, он не только в арифметике понимает.

Радужное настроение, только что царившее в ее душе, почему-то померкло. Сайо быстро поднялась в кабинет и плюхнулась в кресло. Постучав, вошла Махаро.

— Поздравляю, моя госпожа, — улыбнулась она одними губами. — У тебя уже есть первый заказ. Господа Айоро будут довольны.

— Я очень на это надеюсь, Махаро-ли, — тем же тоном ответила девушка.

— Прикажи, пожалуйста, кому-нибудь помочь мне спуститься, — попросила управительница.

— Конечно, — кивнула Сайо, выйдя в коридор. Внизу у лестницы Ция с ожесточением раздирала волосы. Почувствовав чужой взгляд, она подняла голову и увидела госпожу. Побледневшая служанка застыла с гребнем в руках.

— Помоги госпоже Махаро! — приказала Сайо, глядя, как девушка быстро сворачивает непокорные волосы в узел. — Поторопись. Потом пришлешь ко мне Тотигу.

Художник внимательно осмотрел новую книгу.

— Тяжело будет работать, Сайо-ли, — вздохнул он. — Некоторые строчки совсем выцвели, а тут вообще угла не хватает.

— Я думаю, вы справитесь, — все еще пребывая в плохом расположении духа, сухо проговорила девушка. Слуга, безошибочно уловив ее настроение, поклонился.

— Конечно, моя госпожа.

За обедом Сайо ела лениво, не чувствуя никакого аппетита. А после велела отнести караульным соратникам чай и лепешки с медом. Симара, прислуживавшая за столом, удивленно вскинула брови, но ничего не сказала.

— Передай им, что это подарок, — сказала девушка, поднимаясь. После «изгнания» Ромоно она старалась оказывать воинам мелкие знаки внимания.

Надо сказать, что те тоже не оставались в долгу и кроме охраны ворот по ночам иногда проверяли и сад, который после ранения Алекса охранялся только садовником.

Эти мысли промелькнули у нее по пути в кабинет. Девушка собиралась продолжить разбор бумаг Айоро, но поработать ей пришлось не долго. Сегодняшний день оказался богат на сюрпризы.

В дверь постучали и, не дожидаясь разрешения, вошел один из караульных соратников.

— Здравствуй, госпожа Сайо-ли, — поприветствовал он девушку. — Тут к тебе посланец.

Воин отступил в сторону, и она увидела невысокого, худощавого юношу, почти мальчика, в кимо с гербом Канаго и кинжалом за поясом.

— Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли, — поклонился юноша. — Я Угаво Сабуро, сын Одзаво Сабуро и брат Ясако.

Девушка встала из-за стола и, подойдя поближе, поклонилась.

— Я рада видеть тебя, мой господин Сабуро. Как здоровье моей лучшей подруги Сабуро-ли?

— Благодарю, моя госпожа, хорошо. Она просила передать тебе эти письма.

Он протянул сложенный листок бумаги и запечатанный цилиндрический футляр с печатью Айоро на крышке.

— Прибыл гонец из Хайдаро? — догадалась Сайо.

Поделиться с друзьями: