Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
Шрифт:
– Well, write her up now!
– Ну так напиши ей прямо сейчас!
– говорит Джон.
Куча новых примеров.
– Pop it up, Johnnyl - Вытряхни (вышиби) его, Джонни!
– говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.
– Look up, Micliael!
– Взгляни, Майкл!
– обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.
Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как "взгляни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см. словарь).
– Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол!
– кричит в телефонную трубку Джон.
– Come up to play!
– Так приходи, поиграем.
– До конца каникул осталось всего три дня,- говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику.- Let's live it up!
– Давай проживем их на полную катушку.
– Get up!
– Встать!
– кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...
– Listen me up!
– Слушай же!
– пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.
– This guy will end up on an electric chair.
– Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле,- Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку.
– Hands up!
– Руки вверх!
– кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру...
Прочтя в экзаменационном билете название темы "I live in Minsk" и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: "I live it up in Minsk". Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение.
Если "to speak" - это просто "говорить", то speak up или speak out - это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за кого-то".
– Please, speak up.
– Пожалуйста, говори четче!
– просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.
Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander.
– Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово).
Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" - "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо".
Подруга Джейн язвительно спрашивает:
– I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up?
– He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?
– I was felt up as some fucking crim.
– Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, - жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.
Если to sit будет "сидеть", то to sit up - это уже "просиживать не смыкая глаз", к примеру, всю ночь.
– I've been sitting up for all the night!
– Я не сомкнул глаз всю ночь! отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.
Они, эти up. off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал, то сейчас остановимся на off и out.
Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол "write" - "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как "write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если "to kill" - это просто "убить", то to kill off- это "перебить". "То knock" - это "стучать", а вот knock off- это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" - "уходить", a to go off- "выходить". Так что их "off - это в основном наши приставки "вы-" или "пере-".
Конечно, бывают и различные исключения.
– They knocked off Chuck.
– Они прибили Чака,- говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
– We killed them off.
– Мы их всех перебили,- докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
– We wrote these cars off.
– Мы списали эти машины,- говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.
А вот если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).
– Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet!
– Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!
– кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, . отвлекся от поливки.
Предлогу "out " трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом "разрешать". К примеру, to let - это просто "разрешать", a to let out - это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях по-другому. Если hold up - это "поднимать", "поддерживать, а иногда и "останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold out - это "достигать", "протягивать" и "скрывать".
John held up his hand.
– Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя).
Mick held out a T-shirt for Jane to try on.
– Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.)
– You held out on me wheh the payment came in.
– Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел!
– говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек.
Видите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать".
Или вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege.
– Взвод Тимоти Тштсона, попав в засаду, держался пять дней.
Глагол to ride означает "ехать, "плыть", "лететь", a to ride out будет уже переводиться как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации".
XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал.