Отзвуки убийства
Шрифт:
— Подождите минутку.
Хикс захлопнул дверь перед носом позднего визитера, удостоверился, что замок закрылся, прошел в гостиную и сообщил миссис Данди:
— Это мистер Менни Бек, руководитель сыщиков Вестчестерского графства.
— Кто?! — От удивления она лишилась дара речи.
— После обеда Бек тоже, был в Катоне. Он расследует дело об убийстве. Вряд ли ему известно о ваших неприятностях с мужем. Он не сказал, что следил за мной по пути сюда. Пришел повидаться с вами, но зачем — не знаю. Можете его впустить или не впускать, как вам угодно. Только учтите: не пустите его сейчас, он снова появится здесь завтра утром. Лучше, пожалуй, принять его, пока я здесь. Кстати, я зашел к вам, чтобы обсудить конфиденциальный вопрос, который его не касается, и, конечно, сообщил об убийстве.
Миссис Данди сидела, напряженно выпрямившись и стиснув сплетенные пальцы.
— Но я ничего не знаю… Что он может…
— Я в таком же неведении. Может быть, выясним?
— Пожалуй.
— Ну и ладушки. — Хикс потрепал ее по плечу. — Если он огорошит чем-то неожиданным, то зажмурьтесь и застоните от головной боли. Я ему уже сказал, что у вас разболелась голова.
Хикс подошел к входной двери, отворил ее и сказал Менни Беку:
— У миссис Данди действительно болит голова, но она готова уделить вам десять минут при условии, что я буду присутствовать как живой хронометр. Готов утолить любопытство, и скажу, что ее интересует, как выполняется задание, которое дал мне ее муж.
Об этом я и пришел ей доложить. Ну и конечно же сообщил об убийстве.
— Ясное дело, — буркнул Бек и переступил порог квартиры.
Если новости, которые собирался сообщить Бек, и могли огорошить, то он, похоже, этого не осознавал, потому что даже и не подумал обрушить их на присутствующих. Вопрос, содержавший такие новости, он задал спокойно, обыденно.
Поприветствовав хозяйку дома, он сел на стул, который пододвинул ему Хикс, и извинился за позднее вторжение если не с изысканной учтивостью, то, во всяком случае, вежливо. Даже посочувствовал миссис Данди в связи с ее головной болью. Заметил, что, как он догадывается, Хикс сообщил миссис Данди о случившемся днем в доме Данди в Катоне.
Она кивнула и приложила ладонь ко лбу.
— Вы знакомы с мистером Джорджем Купером? — спросил Бек.
— Нет.
— Знали ли вы его жену, Марту Купер?
— Нет. Даже не слышала о них, пока несколько минут назад мистер Хикс не назвал мне их имена.
Так… — Бек нахмурился, но через мгновение лоб его опять стал гладким. — Значит, это Хикс сообщил вам печальные новости. Я думал, что вы, возможно, раньше узнали об этом.
— О чем?
— О происшествии в Катоне. Об убийстве.
— Откуда же я могла узнать об этом?
— Я подумал, вдруг это стало известно еще до вашего отъезда оттуда. А когда, кстати, вы туда приехали?
Глаза миссис Данди удивленно расширились.
— О чем вы говорите? Куда приехала?
— В Катону. В принадлежащий вашей семье дом.
Сегодня после обеда?
Ее глаза оставались широко раскрытыми.
— Я никогда не была в этом доме.
— До сегодняшнего дня?
— Это нелепо! Я и сегодня не была там.
— Вы там не были?
— Конечно не была!
Бек настолько недоверчиво хмыкнул, что его возглас скорее походил на насмешку.
— Ваш сын Росс позвонил вам сегодня вечером, без пяти шесть, не так ли?
— Он… — Миссис Данди на мгновение прикрыла глаза. — Не знаю, сколько было времени, когда он позвонил.
— Было без пяти минут шесть. Он звонил по параллельному аппарату из коридора на втором этаже.
Спросил вас, в какое время вы приезжали туда сегодня после обеда и когда уехали. А вы отказались ему ответить.
— Минуточку, — вмешался Хикс. — Тут какое-то…
— Абсурд, — презрительно бросила миссис Данди. — Я вовсе не отказывалась отвечать ему. Я сказала, что ему, видно, это приснилось, ведь меня там вовсе не было.
— А он уверен, — ворчливо произнес Бек, — что вы там побывали, так как слышал ваш голос.
— А! — воскликнул Хикс.
— Что такое?
— Да просто воскликнул — а!
— По какому поводу?
— Так просто. Продолжайте. У вас еще две минуты.
— Нет, это полный абсурд! — уверенно повторила миссис Данди. — Я сказала сыну, что он никак не мог слышать моего голоса, потому что меня там не было. Тогда он сказал, что, возможно, ошибся, попросил не придавать его словам значения и повесил трубку.
— Понятное дело, — ухмыльнулся Бек. — Ваш сын догадался, что его засекли и подслушивают, и повесил трубку. Конечно, он против того, чтобы его мать втягивали в расследование убийства, и вы, разумеется, тоже этого не хотите. Поэтому вам лучше всего сказать мне, когда вы туда приехали, что там делали и как долго находились.
Миссис Данди посмотрела на Хикса и язвительно спросила:
— Этот человек в самом деле глуп или прикидывается?
— Ни то ни другое, — возразил Хикс. — Способности его выше средних, и ко всему прочему он чертовски напорист. Помните, Бек, когда расследовалось дело Атертона, я дал вам честное слово, что обнаруженный вами в пруду велосипед не имеет отношения к делу? Вот и теперь даю вам честное слово, что миссис Данди сегодня в Катону не ездила.
В порядке любезности, чтобы избавить вас от напрасного беспокойства.
— Спасибо, — произнес Бек без малейшего намека на признательность. — Тогда вопрос исчерпан.
С вашей точки зрения. Но люди пока не летают из Нью-Йорка в Катону и обратно на ковре-самолете.
Об этом вы подумали?
— А как же. Именно это я имел в виду, говоря о том, что хочу избавить вас от напрасного беспокойства. Если вы не поверите мне на слово… — Хикс пожал плечами и заметил: — Десять минут истекли.
Хотите еще о чем-либо узнать? Тогда спрашивайте поживее.
Бек поднялся. Его маленькие серые глазки вперились в хозяйку дома.
— Если вы не замешаны в убийстве, миссис Данди, то ведете себя неразумно. Совсем неразумно. — Он повернулся к Хиксу и, наклонившись, коснулся согнутым указательным пальцем его колена. — Послушайте, шут! Вы опять выставили меня обезьяной.
Это слишком. Хватило бы и одного раза.
Он повернулся и направился к выходу. Хикс проводил его до дверей и постоял на пороге, пока не подошел лифт. Бек шагнул в кабину, повернулся и, наставив на него выпрямленный указательный палец, буркнул:
— Даже одного раза чересчур много.
Двери лифта захлопнулись.
Хикс возвратился в гостиную, где, опершись локтями о колени и спрятав лицо в ладонях, сидела миссис Данди. Он уселся, скрестил на груди руки и стал рассматривать ее, кривя краешек рта. Выждав примерно минуту, он хрипловато сказал:
— Я отваливаю, а вы примите еще таблетку и ложитесь спать.
Она покачала головой, потом подняла на него глаза.
— Это ужасно, просто омерзительно! — В ее голосе появились металлические нотки, точно заговорил другой человек. — И ту женщину убили… там… сегодня… какая нелепость! — Махнув рукой, миссис Данди попросила: — Расскажите мне о той пластинке. Расскажите…