Outcome
Шрифт:
— Черт, мне нужно идти. Подвезешь меня?
Кивнув, я собрала свои заметки и положила их на кофейный столик.
— Спасибо за помощь, Холли. Я действительно ценю это.
— Пожалуйста. Нет проблем. Я и в будущем готова помогать тебе в этом, если хочешь.
Я улыбнулась.
— Да, я совсем не против.
Холли встала и закинула свою сумку на плечо.
— Готова?
Я захватила ключи от машины, и мы пошли в гараж.
— О, — Холли резко затормозила, и я чуть не налетела на нее. Она вытащила из сумочки записную книжку и ручку. — Ты тут сказала, что у тебя нет номера моего телефона. Ну, вот домашний и сотовый, — Холли посмотрела на меня. — Ну, знаешь, на всякий случай, вдруг тебе захочется поговорить со мной посреди ночи или еще что-то подобное, — усмехнувшись, она вручила мне листок.
— Спасибо.
Засунув бумажку в карман, я придержала для Холли дверь в гараж.
Я перевернулась на левый бок, натянув одеяло до подбородка. Слишком жарко. Откинув одеяло, перекатилась на живот. Неудобно. С рычанием, я села и посмотрела на часы. Уже почти два часа утра, а я все никак не могла найти удобное положение и уснуть. Заметив светящийся экранчик телефона, я вспомнила о том, что Холли дала мне свой номер.
Скатившись с кровати я на ощупь отыскала джинсы на полу и вытащила клочок бумаги. Вернувшись на кровати, я набрала номер ее сотового. Чтобы чем-то занять руки, я взяла со стола импровизированный шаблон для художественного творчества — пресс для картофеля, отверстия в котором я использовала, чтобы нарисовать алмаз. Я немного волновалась, как Холли отреагирует на поздний звонок.
Гудок, второй.
— Ладно, Келли, что ты забыла на этот раз? — голос Холли был довольно сонным.
— Э? — первой же фразой она сбила меня с толку. — Это не Келли.
— О. Кто это? — кажется, она еще не совсем проснулась. — М-м, Энди?
— Да. Я разбудила тебя? — моя рука, живущая, казалось, собственной жизнью, начала постукивать прессом по спинке кровати.
— Ну, я только что легла. А что это за шум?
Я прекратила стучать.
— Ничего.
— Чем ты там занимаешь? Ты в порядке?
— Да, в полном. Просто решила позвонить тебе среди ночи.
— О, ясно. И все же, чем ты там занимаешься.
— Стучу [16] .
— Прости? Ты сказала, что стучишь?
— Ага.
— Хех. Интересно. Ты где?
Я слышала, как она поудобнее устраивается на кровати. Я тоже решила прилечь, подпирая голову рукой.
— В кровати.
— О, так ты все это время смотрела на часы, выжидая, пока, — она ненадолго замолчала, — пройдет десять минут после того, как я лягу спать?
16
прим. переводчика: Тут начинается игра слов. Banging переводится и как стучать, и как приятное возбуждение.
— Нет, просто повезло. У меня талант.
— Ну, кажется, у тебя еще и талант в стуке. Я снова слышу этот звук.
Я улыбнулась, ритмично постукивая по спинке кровати. Похоже, ее забавляет эта беседа.
— Я горжусь всеми своими талантами.
— Так и должно быть. И чему там не повезло?
— С чего такие выводы?
— Ну, это было просто предположение. Надеюсь, это не часть твоего тела?
— Не-а, — я поднесла пресс к глазам. Его металлические части сияли в лунном свете.
— Для чего это используется? То, чем ты стучишь?
Холли снова зашевелилась. Затем голос ее стал ниже. Я почти видела, как она лежит на кровати и смотрит на звезды.
— Ну, это используется на кухне.
Смешок.
— О, правда? Так, эта штука твердая?
— Да, — как ни странно, но я наслаждалась этой игрой.
— Что еще?
— Хм-м-м. Давай посмотрим, — я провела рукой по прессу. — Вообще-то, довольно холодный. Отчасти, металлический.
— Правда? Это что-то извращенное?
Я хихикнула.
— Это с тобой каждую ночь?
— Нет. Только в особенных случаях.
— Серьезно?
Я улыбнулась ее удивлению.
— И сегодня особенный случай?
— Да. Из-за миссис Карузо.
— Что? Причем тут учитель рисования?
Я рассмеялась вслух, но быстро прикрыла рот рукой, чтобы не разбудить маму или Криса.
— Это пресс для картофеля. Я обводила его для проекта этим вечером.
Холли рассмеялась, и я не могла не улыбнуться.
— Ну, действительно, достаточно твердый, чтобы стучать.
Я прикрыла глаза рукой.
— О, Холли.
Новая волна смеха.
— А что насчет тебя? У тебя есть что-то особенное, с чем ты спишь?
Тишина.
— Холли?
Тишина.
— Что это?
— Ничего.
— Ничего не ничего. Говори, женщина.
— Ну, это резинка.
— Резинка? Ты спишь с презервативом?
— Нет, нет, сделано из резины.
— Правда? Это меньше буханки хлеба?
— Да.
Я слышала улыбку в ее голосе.
— Какого размера?
— Небольшой. Знаешь, как говорят, что-то большое — это расточительно.
Я снова прикрыла глаза. О, блин. Я слышала треск резины. Звучало так же, как при надевании латексных перчаток в лаборатории.
— Что-то вроде: пять пальцев удовольствия?
С той стороны трубки раздалось злое хихиканье.
— Возможно.
Я удивленно распахнула глаза.
— Но, нет, это — куш.
— Что?
— Мяч куш [17] . Ну, знаешь, резиновый шарик с кучей мягких щупалец.
17
прим. переводчика: Куш — игрушка из резиновых нитей, выходящих из резиновой основы, чтобы мяч могли легко хватать маленькие дети.
— Куча мягких щупалец? Несчастная вещь. Это звучит довольно бесполезно.
— Похоже, что так.
— Так, хм, эта вещь была с тобой, когда я оставалась у тебя на ночь?
Тишина.
— Я права, ведь так?
— Он был у меня под подушкой.
— И это, когда я лежала на соседней кровати? Как ты могла?!
Холли рассмеялась. Затем замолчала.
— Можно задать вопрос?
— Ты полагаешь, что сейчас уместно употребить слово ‘можно’? — я улыбнулась.
— Да, похоже, это лишнее. Ну, в общем, тебе не понравился Райан, ведь так?
Я застонала, переворачиваясь на спину.
— Нет. Он слишком скучный.
— Ты любишь парней?
Некоторое время я молчала, пораженная ее вопросом.
— Это было слишком резко, да?
— Может, самую малость.
— Прости. Но все же?
Я рассмеялась, слыша улыбку в ее голосе.
— Думаю, мне уже пора спать. Как и тебе.
— Ладно, ладно, — она зевнула. — Мне так тепло и удобно. — Вздох. — Приятных снов, Энди. Я рада, что ты позвонила.
Я улыбнулась.