Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Hoffman Alexa

Шрифт:

— Черт, мне нужно идти. Подвезешь меня?

Кивнув, я собрала свои заметки и положила их на кофейный столик.

— Спасибо за помощь, Холли. Я действительно ценю это.

— Пожалуйста. Нет проблем. Я и в будущем готова помогать тебе в этом, если хочешь.

Я улыбнулась.

— Да, я совсем не против.

Холли встала и закинула свою сумку на плечо.

— Готова?

Я захватила ключи от машины, и мы пошли в гараж.

— О, — Холли резко затормозила, и я чуть не налетела на нее. Она вытащила из сумочки записную книжку и ручку. — Ты тут сказала, что у тебя нет номера моего телефона. Ну, вот домашний и сотовый, — Холли посмотрела на меня. — Ну, знаешь, на всякий случай, вдруг тебе захочется поговорить со мной посреди ночи или еще что-то подобное, — усмехнувшись, она вручила мне листок.

— Спасибо.

Засунув бумажку в карман, я придержала для Холли дверь в гараж.

* * *

Я перевернулась на левый бок, натянув одеяло до подбородка. Слишком жарко. Откинув одеяло, перекатилась на живот. Неудобно. С рычанием, я села и посмотрела на часы. Уже почти два часа утра, а я все никак не могла найти удобное положение и уснуть. Заметив светящийся экранчик телефона, я вспомнила о том, что Холли дала мне свой номер.

Скатившись с кровати я на ощупь отыскала джинсы на полу и вытащила клочок бумаги. Вернувшись на кровати, я набрала номер ее сотового. Чтобы чем-то занять руки, я взяла со стола импровизированный шаблон для художественного творчества — пресс для картофеля, отверстия в котором я использовала, чтобы нарисовать алмаз. Я немного волновалась, как Холли отреагирует на поздний звонок.

Гудок, второй.

— Ладно, Келли, что ты забыла на этот раз? — голос Холли был довольно сонным.

— Э? — первой же фразой она сбила меня с толку. — Это не Келли.

— О. Кто это? — кажется, она еще не совсем проснулась. — М-м, Энди?

— Да. Я разбудила тебя? — моя рука, живущая, казалось, собственной жизнью, начала постукивать прессом по спинке кровати.

— Ну, я только что легла. А что это за шум?

Я прекратила стучать.

— Ничего.

— Чем ты там занимаешь? Ты в порядке?

— Да, в полном. Просто решила позвонить тебе среди ночи.

— О, ясно. И все же, чем ты там занимаешься.

— Стучу [16] .

— Прости? Ты сказала, что стучишь?

— Ага.

— Хех. Интересно. Ты где?

Я слышала, как она поудобнее устраивается на кровати. Я тоже решила прилечь, подпирая голову рукой.

— В кровати.

— О, так ты все это время смотрела на часы, выжидая, пока, — она ненадолго замолчала, — пройдет десять минут после того, как я лягу спать?

16

прим. переводчика: Тут начинается игра слов. Banging переводится и как стучать, и как приятное возбуждение.

— Нет, просто повезло. У меня талант.

— Ну, кажется, у тебя еще и талант в стуке. Я снова слышу этот звук.

Я улыбнулась, ритмично постукивая по спинке кровати. Похоже, ее забавляет эта беседа.

— Я горжусь всеми своими талантами.

— Так и должно быть. И чему там не повезло?

— С чего такие выводы?

— Ну, это было просто предположение. Надеюсь, это не часть твоего тела?

— Не-а, — я поднесла пресс к глазам. Его металлические части сияли в лунном свете.

— Для чего это используется? То, чем ты стучишь?

Холли снова зашевелилась. Затем голос ее стал ниже. Я почти видела, как она лежит на кровати и смотрит на звезды.

— Ну, это используется на кухне.

Смешок.

— О, правда? Так, эта штука твердая?

— Да, — как ни странно, но я наслаждалась этой игрой.

— Что еще?

— Хм-м-м. Давай посмотрим, — я провела рукой по прессу. — Вообще-то, довольно холодный. Отчасти, металлический.

— Правда? Это что-то извращенное?

Я хихикнула.

— Это с тобой каждую ночь?

— Нет. Только в особенных случаях.

— Серьезно?

Я улыбнулась ее удивлению.

— И сегодня особенный случай?

— Да. Из-за миссис Карузо.

— Что? Причем тут учитель рисования?

Я рассмеялась вслух, но быстро прикрыла рот рукой, чтобы не разбудить маму или Криса.

— Это пресс для картофеля. Я обводила его для проекта этим вечером.

Холли рассмеялась, и я не могла не улыбнуться.

— Ну, действительно, достаточно твердый, чтобы стучать.

Я прикрыла глаза рукой.

— О, Холли.

Новая волна смеха.

— А что насчет тебя? У тебя есть что-то особенное, с чем ты спишь?

Тишина.

— Холли?

Тишина.

— Что это?

— Ничего.

— Ничего не ничего. Говори, женщина.

— Ну, это резинка.

— Резинка? Ты спишь с презервативом?

— Нет, нет, сделано из резины.

— Правда? Это меньше буханки хлеба?

— Да.

Я слышала улыбку в ее голосе.

— Какого размера?

— Небольшой. Знаешь, как говорят, что-то большое — это расточительно.

Я снова прикрыла глаза. О, блин. Я слышала треск резины. Звучало так же, как при надевании латексных перчаток в лаборатории.

— Что-то вроде: пять пальцев удовольствия?

С той стороны трубки раздалось злое хихиканье.

— Возможно.

Я удивленно распахнула глаза.

— Но, нет, это — куш.

— Что?

— Мяч куш [17] . Ну, знаешь, резиновый шарик с кучей мягких щупалец.

17

прим. переводчика: Куш — игрушка из резиновых нитей, выходящих из резиновой основы, чтобы мяч могли легко хватать маленькие дети.

— Куча мягких щупалец? Несчастная вещь. Это звучит довольно бесполезно.

— Похоже, что так.

— Так, хм, эта вещь была с тобой, когда я оставалась у тебя на ночь?

Тишина.

— Я права, ведь так?

— Он был у меня под подушкой.

— И это, когда я лежала на соседней кровати? Как ты могла?!

Холли рассмеялась. Затем замолчала.

— Можно задать вопрос?

— Ты полагаешь, что сейчас уместно употребить слово ‘можно’? — я улыбнулась.

— Да, похоже, это лишнее. Ну, в общем, тебе не понравился Райан, ведь так?

Я застонала, переворачиваясь на спину.

— Нет. Он слишком скучный.

— Ты любишь парней?

Некоторое время я молчала, пораженная ее вопросом.

— Это было слишком резко, да?

— Может, самую малость.

— Прости. Но все же?

Я рассмеялась, слыша улыбку в ее голосе.

— Думаю, мне уже пора спать. Как и тебе.

— Ладно, ладно, — она зевнула. — Мне так тепло и удобно. — Вздох. — Приятных снов, Энди. Я рада, что ты позвонила.

Я улыбнулась.

Поделиться с друзьями: