Ожог за ожог
Шрифт:
— Это я во всем виновата.
Лилия вздыхает и снова качает головой.
— Ты ни в чем не виновата, — вытирая слезы, отвечает она.
Мэри дрожит, сжавшись калачиком.
— Виновата, — не соглашается она, глядя на меня. — Я это знаю.
Я достаю из сумки зажигалку и, прикурив сигарету, делаю глубокую затяжку.
— Мы все виноваты, — говорю я и делаю еще одну затяжку, позволяя дыму наполнить каждую клеточку моего тела. — Я только надеюсь, что нам сойдет это с рук.
[1]День труда — празднуется в США и Канаде в первый понедельник сентября.
[2]Муу-муу — одежда гавайского происхождения свободного покроя, свисающая с плеч.
[3]Луау — традиционный гавайский праздник на открытом воздухе. С угощением, музыкой, танцами и пением.
[4]Блумерсы — гимнастические шорты.
[5]Биг Изи — самое распространенное прозвище Нового Орлеана. Происхождение прозвища точно неизвестно, однако, оно подчеркивает свободную атмосферу города, беззаботность и легкость восприятия окружающего мира жителями.
[6]Марди-Гра — праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с красочным карнавалом, балами и парадами с участием ряженых и джаз-оркестров, которые проходят по центральным улицам города и привлекают тысячи туристов. Марди-Гра стал своеобразным символом Нового Орлеана. Традицию отмечать этот праздник ввели французские поселенцы.
[7]Пацифик — знак V-образной формы, символизирующий мир и дружбу.
[8]Пер. с исп. — На испанском, сеньор Линд. Пожалуйста.
[9]Пер. с исп. — Я… я есть…
[10]«Лосиные следы» — мороженое с кусочками шоколада и арахисовой пасты.
[11]Лимп [limp] — в переводе с английского «слабак».
[12]Кикер — в американском и канадском футболе — специальный игрок, выбивающий мяч во время начальных розыгрышей и при попытках забить гол.