Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Это я во всем виновата.

Лилия вздыхает и снова качает головой.

— Ты ни в чем не виновата, — вытирая слезы, отвечает она.

Мэри дрожит, сжавшись калачиком.

— Виновата, — не соглашается она, глядя на меня. — Я это знаю.

Я достаю из сумки зажигалку и, прикурив сигарету, делаю глубокую затяжку.

— Мы все виноваты, — говорю я и делаю еще одну затяжку, позволяя дыму наполнить каждую клеточку моего тела. — Я только надеюсь, что нам сойдет это с рук.

[1]День труда — празднуется в США и Канаде в первый понедельник сентября.

[2]Муу-муу — одежда гавайского происхождения свободного покроя, свисающая с плеч.

[3]Луау — традиционный гавайский праздник на открытом воздухе. С угощением, музыкой, танцами и пением.

[4]Блумерсы — гимнастические шорты.

[5]Биг Изи самое распространенное прозвище Нового Орлеана. Происхождение прозвища точно неизвестно, однако, оно подчеркивает свободную атмосферу города, беззаботность и легкость восприятия окружающего мира жителями.

[6]Марди-Гра праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с красочным карнавалом, балами и парадами с участием ряженых и джаз-оркестров, которые проходят по центральным улицам города и привлекают тысячи туристов. Марди-Гра стал своеобразным символом Нового Орлеана. Традицию отмечать этот праздник ввели французские поселенцы.

[7]Пацифик — знак V-образной формы, символизирующий мир и дружбу.

[8]Пер. с исп. — На испанском, сеньор Линд. Пожалуйста.

[9]Пер. с исп. — Я… я есть…

[10]«Лосиные следы» — мороженое с кусочками шоколада и арахисовой пасты.

[11]Лимп [limp] — в переводе с английского «слабак».

[12]Кикер — в американском и канадском футболе — специальный игрок, выбивающий мяч во время начальных розыгрышей и при попытках забить гол.

Поделиться с друзьями: