ЖАНРЫ

Памятники Византийской литературы IX-XV веков

Сборник

Шрифт:
9. ВОЛШЕБНОЕ И ЗЛОСТНОЕ УКРЫТИЕ СТАРУХИ (ст. 1262–1280)
Там кто–то жалобно вопит: не знаю, что такое. Быть может, там другой дракон на острове явился И хочет людям учинить свирепое злодейство? Но где же человека след во всей округе нашей? Кто расхрабрился подступить к драконовой твердыне? Кто на такую гору влезть, пойти в такое место, Где все безлюдно, где везде и дико и пустынно, Без принуждения посмел по собственной охоте? Они замолкли было, но опять раздался голос, Еще отчаянней, еще пронзительней и громче; Его услышав, Каллимах вскочил сейчас же в страхе: Судьбы грядущей избежать уж некогда тут было. Обоих ужас охватил, и девушка сказала Со стоном горьким юноше: «О Каллимах, мой милый, Ведь у дракона родич есть, и как бы этот родич Не бросился сюда и нас с тобой не уничтожил! Не покидай меня, сдержись, не уходи отсюда». Но он не медля за мечом бежит и выбегает, А двери настежь перед ним сейчас же распахнулись.
10. О РОКА ЗЛОБНОГО СКРИЖАЛЬ, СУДЬБЫ БЕЗУМНОЙ ВОЛЯ, НЕ МЕДЛИ, ЗАВЕРШАЙ СКОРЕЙ СВОИ ПРЕДНАЧЕРТАНЬЯ (ст. 1283–1301)
И опрометью он бежит на крик, и свист он слышит: Ужасный на него дракон из чащи выползает, Дракон — созданье ворожбы и колдовства старухи: Старуху в пасти держит он, как будто пожирая. Дракон подстерегал его, когда он приближался, Пылая гневом и с мечом, готовым для удара. Старуху выпустив, дракон напал на Каллимаха, Но тот немедленно его мечом своим пронзает И мигом голову ему отсек одним ударом. Но это был один обман и хитрая морока. Увидев юношу, к нему старуха подбегает, Истошным голосом крича: «Хранитель мой, спаситель!» И каллимаховы следы как будто бы целует. А дева, видя, что вступил в бой Каллимах отважный И смело голову отсек свирепому дракону, Хватает золотой кувшин, к пруду бежит скорее, Чтоб зачерпнуть ему воды и вымыть ему руки, А полную коварных дум и злых хитросплетений Она готова ласково принять старуху–ведьму.
11. О РОКА ЗЛОБНОГО СКРИЖАЛЬ, СУДЬБЫ БЕЗУМНОЙ ВОЛЯ, НЕ МЕДЛИ, ЗАВЕРШАЙ СКОРЕЙ ВСЕ, ЧТО ЖЕЛАЕШЬ СДЕЛАТЬ (ст. 1304–1326)
Старуха же зловредная, чертовское отродье, И молнии сообщница, родительница грома, Исчадье сатанинское, русалок повитуха, Сопутница и всяких бед и замыслов коварных, Взяв золотое яблоко до появленья девы И говоря — «Вот дар тебе», — бросает Каллимаху. А тот, на красоту его любуясь в изумленье И спрятав на груди своей, мгновенно умирает. Приходит дева из дворца, несет кувшин с водою, А перед нею Каллимах лежит уж бездыханный, Старуха же проклятая кричит и громко свищет. И царь, как только услыхал он этот свист старухи (А он все время пребывал в тревожном беспокойстве), Сейчас же поскакал на свист со всей своею сотней. И видит Каллимаха он, поверженного насмерть, А деву — онемелою, без чувств и без сознанья, И в страсти дикой, как дитя, пред ним старуха пляшет. Не медля ни минуты тут, ни одного мгновенья, Хватают девушку они и с девушкой старуху, И поскорее царь спешит в страну свою вернуться. Опять тяну я свой рассказ и замедляю снова, Но нетерпенье ты уйми и подожди немного, И всю историю тогда узнаешь ты подробно.
12. ПРИЯТНЫЙ ОТДЫХ ДЕВУШКИ В САДУ СРЕДИ ДЕРЕВЬЕВ (ст. 2039–2042)
В саду садовника она находит на посадках, А с ним наемника его, сбирающего розы И песню необычную поющего при сборе.
13. ТЕПЕРЬ ПОСЛУШАЙ ПЕСЕНКУ ПРИШЕЛЬЦА КАЛЛИМАХА (ст. 2044–2054)
«Кого позавчерашний день в тоске и горе видел, Того находит нынешний веселым и счастливым. Кого оплакивал весь сад в ответ его стенаньям, Того встречает радостно и с ним ликует вместе. Кто прежде солнцу плакался, слезами обливаясь, И пожалеть себя молил, придя к нему на помощь, Теперь сиять его зовет, сверкая ярким блеском, И, радостно свершая путь, бежать прямой дорогой. Кто умолял судьбу свою, слезами обливаясь, Пособолезновать ему в его тяжелом горе, Благодарит ее теперь и славит, воспевая».
14. ПОСЛУШАЙ, ЧТО САДОВНИКУ КРАСАВИЦА СКАЗАЛА (ст. 2056–2071)
И говорит садовнику: «Коль попрошу о розах, То отблагодарю тебя, твои приму я розы, Раз исполняешь ты мое не медля приказанье. А талисман твой, твой слуга, наемник твой прекрасный, Твой облегчал тяжелый труд, твоим став водоносом, Да и порадовал тебя своим веселым пеньем». Взлянула на наемника, а на нее наемник, И этот обоюдный взгляд их друг на друга снова Эрот очаровательной живописал картиной. Садовник в скором времени оттуда удалился, Уйдя обратно в сад к своей работе над цветами; Оставил он одних вдвоем наемника с царицей. И сладкие слова ее, речь, полная любовью, Со взором строгим и на вид, пожалуй, даже гневным, Но лишь притворно, были здесь забавой для Эротов, Уроком Афродиты им, Харит картиной милой.
15. НО ВОТ ТЕПЕРЬ УЖ И КОНЕЦ НЕСЧАСТЬЯМ НАСТУПАЕТ (ст. 2443–2450)
И привели девицу тут, связав ей крепко руки, Приволокли наемника, сковав железом ноги. Для доказательства вины три евнуха стояли Да и коварная слуга, мерзавка и злодейка. Готовы были палачи казнить за преступленье И ждали только, чтобы царь им отдал приказанье. Но полная достоинства и твердости девица Тут обратилася к царю с такою смелой речью.
16. ВОТ РЕЧЬ, КОТОРУЮ ЦАРЮ СКАЗАЛА ХРИСОРРОЯ (ст. 2452–2483)
«О царь, самодержавный ты судья и повелитель, Блюститель справедливости и охранитель правды, Я твоему величеству скажу такое слово: Сдержи сначала ты свой гнев и обуздай ты ярость, А там назначить можешь ты какую хочешь кару. Коль кто–нибудь своей рукой возделал виноградник, Его вскопал и подрезал, и окружил оградой, И чистит тщательно его, и охраняет зорко, И целый день, пращи из рук не выпуская, ходит, Пугает птиц и не дает им грабить урожая, И неусыпно сторожит ночами даже лозы, Не зная отдыха, но вот, как виноград налился, Приходит кто–нибудь другой, чтоб завладеть плодами И виноградник обобрать, а самого владельца, Его взрастившего, схватить, предав жестокой смерти, — Считаешь ли такой захват ты справедливым, или Трудами рук своих владеть сам виноградарь должен?» Ни слова не сказал никто, и царь тогда промолвил: «Конечно, виноградарю владеть плодами должно, Захватчику же за разбой и злобное насилье Придется голову отсечь на страх всем тем, кто хочет Другим вредить и грабежом захватывать чужое». Тут громко закричали все, приветствуя владыку, Приветствуя и правый суд и мудрое решенье. «Благодарю тебя я, царь, — сказала вновь девица, — Но чем же виноват, скажи, вот этот виноградарь, Когда плоды его трудов другие похищают? А он ведь подлинный мой царь, которого старуха Околдовала и едва совсем не уморила. Да, это подлинный мой царь, меня освободивший: Он умертвил дракона, он — мой истинный властитель. Так разве от трудов его плоды ему запретны?»

« Ахиллеида» [590]

(XIV в.)

Для византийской литературы XIV в. характерно оживление интереса к героям троянской легенды. Поразительно, что материал, связанный с изначальными основами греческой литературной традиции, воспринимается авторами этой эпохи по большей части через призму западного рыцарского эпоса. Это еще слабо выявляется в «Илиаде» Константина Гермониака, который претендовал на то, чтобы точно переложить Гомера на средневековом греческом языке, а на самом деле уснастил повествование самыми колоритными анахронизмами в духе средневекового романа (например, Ахилл предводительствует, кроме мирмодонян, еще болгарами и венграми!). Анонимная «Троянская война» уже совершенно очевидным образом зависит от старофранцузского «Романа о Трое» Бенуа де Сент–Мора. Потомок эллинов называет Геракла на римский манер «Еркулес», Ареса — «Марос». Явственно чувствуется дух западного рыцарского эпоса и в поэме «Ахиллеида», дошедшей в двух вариантах — кратком (761 стих) и расширенном (1820 стихов): например, вождь мирмидонян именует свою даму сердца «куртеса» (итал. — обращение к знатной госпоже), участвует в турнирах, собирает вокруг себя (по примеру короля Артура) 12 витязей, а в конце концов отправляется венчаться с сестрой Париса в троянскую церковь и гибнет жертвой предательского нападения.

590

Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano. 1948.

То, что греки XIV в. воспринимали воспетую Гомером троянскую легенду через западные подражания Диктису и Дарету, в высшей степени неожиданно, но по сути дела вполне понятно: время требовало такого прочтения этой легенды, которое соответствовало бы феодальному стилю жизневосприятия — а в этом «франки» опередили византийцев.

Изо всех упомянутых обработок троянских сказаний самым ярким и поэтически интересным является, без сомнения, пространный вариант «Ахиллеиды». Наивные анахронизмы только усиливают жизненность поэмы. Автор умело владеет стихом: его политические 15–сложники хорошо держатся на аллитерациях, парономасиях и т. п.

Ниже приводится место из поэмы (ст. 861–892), изображающее переписку Ахилла и Поликсены в стиле куртуазных романов. Поликсена не имеет в византийском романе ничего общего с дочерью Приама, она лишена какого бы то ни было отношения к Трое и состоит в счастливом браке с Ахиллом 6 лет, а потом умирает.

ПИСЬМО АХИЛЛА ПОЛИКСЕНЕ

… И вот он деве написал любовную записку, Призвал к себе кормилицу и с ней послал записку, И речи этой грамоты гласили слово в слово: «Пишу письмо любовное, пишу, а сам тоскую. Возьми письмо, прочти письмо, не отвергай признанья. Услышь, о дева милая, услышь, цветок желанный: Меня и стрелы не берут, и меч меня не ранит, Но очи ранили твои, в полон меня забрали. — Да, твой зрачок в конец смутил несчастный мой рассудок, И сделал он меня рабом, рабом порабощенным. О сжалься же, красавица, любезная девица, Ведь сам Эрот — заступник мой, любви моей предстатель. Не убивай меня, краса, своей гордыней лютой, Пойми печаль, прими любовь, смягчи мои терзанья, На сердце мне росу пролей — оно пылать устало! Но если ты не сжалишься, не тронешься любовью, Схвачу я меч и сам себя без жалости зарежу, Клянусь тебе, владычица, — и ты виною будешь». Вот он незамедлительно послал письмо девице, Она же, в руки получив Ахиллово писанье, Не сжалилась, не тронулась, любви не сострадала, Но села и, не мешкая, ответ свой написала, И речи этой грамоты гласили слово в слово: «Мой господин, письмо твое мне передали в руки, Но отчего ты так скорбишь, я, право же, не знаю. Коль скоро мучают тебя, в полон поймав, Эроты, Ты их и должен попросить, любезный, о пощаде. А мне и вовсе дела нет до всяких там Эротов; Любви меня не одолеть, Эротам не осилить, Не знаю стрел Эротовых, не знаю мук любовных. А ты, уж если боль твоя взаправду нестерпима, Один изволь убить себя, один прощайся с жизнью!»

«Родосские песни любви» [591]

(XIV–XV вв.)

Так называемые «Родосские песни любви» появляются в поздний период византийской литературы — в XIV или первой половине XV в. Это сравнительно небольшой сборник эротических стихотворений (707 нерифмованных стихов), дошедший до нас в единственной рукописи XV в., которая в настоящее время хранится в Британском музее. В рукописи есть значительные лакуны, тем не менее можно ясно различить три цикла в сборнике.

591

Переводы выполнены по изданию: «Biblioth`eque grecque vulgaire», t. X. (Chansons d’amour). Ed. D. C. Hesseling et H. Pernot. Paris — Ath`enes, 1913.

Поделиться с друзьями: