Переносная дверь
Шрифт:
– Полагаю, это скорее наша вина, – сказал он. – Даже больше, в настоящий момент – своего рода камень преткновения среди партнеров. Кое-кто из нас полагает, что, нанимая на работу новичков, мы сразу должны вводить их в курс дела, чтобы избежать таких треклятых заварушек, как сегодня. Остальным хочется видеть в этом своего рода ритуал посвящения, а заодно и проверку на сообразительность. Если вы достаточно умны, чтобы работать в "Дж. В. У. ", то должны сами обо всем догадаться. – Он сверкнул своей неприятной фирменной улыбкой. – Идея недурная, – продолжал он, – но, учитывая уровень кадров, какими нам приходится обходиться в нынешние времена, пожалуй, не совсем реалистичная.
Глубоко затянувшись, он выпустил колечко дыма.
– Впрочем, это к делу не относится. Думаю, лучше всего объяснить вам происходящее будет так.
Сунув руку в карман, он достал несколько свернутых листов бумаги и протянул по одному Софи и Полу. Шапка фирмы наверху бланка на первый взгляд выглядела стандартной. Но потом сразу под названием и логотипом фирмы Пол заметил строку мелким шрифтом:
ДЖ. В. УЭЛС И Ко.
КОНСУЛЬТАНТЫ ПО СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОМУ,
ИНЖЕНЕРЫ ПАРАНОРМАЛЬНОГО
ПРАКТИКУЮЩИЕ МЕТАФИЗИКИ
– Нашли? – спросил мистер Тэннер. – Отлично. Теперь я хочу, чтобы вы посмотрели на фамилии партнеров справа. После каждой фамилии вы увидите буквы. Надо ли вам говорить, что это степени и квалификация. Видите?
Пол перевел взгляд ниже на следующий список.
Джон В. Уэлс МТН (Оксф. унив.) ЧИРиДК Дип. Н
Хамфри Уэлс, ЧКОПК, СИМ
Профессор Теодорус Ваншпее VULWIT, ОВЕ
К. Н. Сусловиц ЧОИЭ, ЧКМБВ
Графиня Джудит ди Кальстельбьянко КФ
Подполковник Дитрих Червеубивец, RHG, ЧИДДВиИ
Деннис Тэннер (Плимут) ГГ
– Ладно, – сказал мистер Тэннер, – начинаем сверху. «МТН» – означает «магистр тайных наук». ЧИРиДК – сокращенное «Член Института Практикующих и Действительных Колдунов». «Дип. Н» – просто "дипломированный некромант – ничего трудного: заполняешь бланк, отсылаешь с ним бумажку в пять фунтов и с ответной почтой получаешь сертификат. Хамфри Уэлс, нуте-с, посмотрим: ЧКОПК – член-корреспондент общества практикующих кудесников, СИМ, кажется, Confrere de l'lnstitut International de la Magie [17] , свора болтунов-пустозвонов, но на французов впечатление производит, а нам постоянно твердят, что настало время мыслить в европейских масштабах. Ладно. От чего латинское сокращение «VULWIT», я все равно не помню, даже если бы смог произнести, но означает оно, что Тео Ваншпее какой-то там профессор колдовства Лейденского университета, что вам двоим скорее ничегошеньки не говорит, но поверьте мне на слово, это передовое слово в науке. «ОВЕ» – что-то из области садоводства. Идем дальше. Каз Сусловиц: ЧОИЭ – «Член Общества Инженеров Элементалий», ЧКМБВ – член-корреспондент «Международного братства великанов», его он получил уже по праву рождения...
17
Член Международного института магии (фр.).
– Простите, что вы сказали?
– Великанов, – повторил мистер Тэннер. – Каз Сусловиц – великан, разве вы не?.. Нет, очевидно, нет.
– Но он же...
– Низенький великан, – решительно ответил мистер Тэннер. – С Джуди Кастельбьянко должно быть ясно даже таким, как вы.
– Нет, не ясно, – опасным тоном возразила Софи.
– КФ – сокращенное от Королевы Фей. Вы ведь знаете, кто такие феи? Намек: они живут под растениями в вашем саду, и я имею в виду не трубы для полива. Рик Червеубивец – Ritter des Heiligen Grals, что в переводе означает «Рыцарь Святого Грааля», чтоб вы знали, а ЧИДДВиИ – Член Института Дипломированных Драконоборцев Великобритании и Ирландии. Воинское звание у него тоже неподдельное, если считать Всадников Рохана настоящей армией. Вот, собственно, и все.
– А как же вы? – нахмурилась Софи. – Что значит «ГГ»? Мистер Тэннер просиял, показав множество необычных зубов.
– Главный гоблин.
Мгновение царила мертвая тишина, а потом Пол спросил:
– Прошу прощения, но что все это значит?
– Будет вам, – прищелкнул языком мистер Тэннер. – Ладно, начнем сверху. Хамфри Уэлс – колдун, в последнее время занимается в основном коммерческими сделками и банковскими расчетами, но все равно не потерял навыков в вызывании духов – в основном для клиентов с Дальнего Востока и из Штатов. Тео Ваншпее – вероятно, лучший на сегодняшний день чародей, работающий в частном секторе: главным образом искривления пространства-времени, много консультирует и, конечно, держит ушки на макушке относительно всяких там информационных технологий. Каз Сусловиц – почти на сто процентов строительство и гражданская инженерия, как и следовало ожидать. Джуди... ну, вполне очевидно, что она управляет портфелями наших клиентов в индустрии развлечений. Рик Червеубивец – наш домашний герой, занимается уничтожением вредителей. В основном драконов...
– Драконов, – повторил Пол.
– Драконов. Даже вы про драконов слышали.
– Да, но он не...
– Драконы, – устало объяснил мистер Тэннер, – притягивают накопленные богатства. В наши дни это по большей части музеи, галереи и, разумеется, банки. На этой неделе он поехал расчищать массированное заражение сейфов Credit Lyonnais [18] , там надеются, что он успеет прикончить этих тварей прежде, чем евро рухнет на Уолл-стрит. А я, – с ухмылочкой добавил он, – гоблин, впрочем, это вы уже знаете.
18
Лионский кредит (фр.).
Пол понимал, что мистер Тэннер ждет, чтобы кто-нибудь задал вопрос – почему бы тогда не ему?
– М-м-м... а что делают гоблины?
– Ах это! – Затушив сигару о ножку стула, мистер Тэннер тут же раскурил новую. – Гоблины живут в недрах земли, выкапывают гигантские туннели, которые тянутся до самой магмовой коры. Иными словами, – продолжал он, – минералы. А для краев, откуда я родом – в Новом Южном Уэльсе, – бокситы. Вот зачем, – добавил он с особенно гадкой ухмылкой, – я нанял вас.
– Меня? – У Пола отвисла челюсть.
– Вас-вас. Вы прирожденный лозоискатель, как вы только что доказали. Девяносто процентов верных попаданий. На самом деле это очень даже хорошо.
Пол не знал, что сказать.
– То есть фотографии участков пустыни... Мистер Тэннер кивнул.
– Вы смотрели на них и инстинктивно угадывали, где находятся залежи бокситов. Впрочем, не задирайте нос, за это мы вам и платим. А вот вы, – он повернулся к Софи, – Тео Ваншпее считает, что у вас все задатки провидицы. Из его уст это истинный комплимент, так что не забывайте.
– Польщена, – буркнула Софи. – Но спасибо, боюсь, меня это не интересует.
– Иными словами, вы не хотите? – переспросил мистер Тэннер.
– Вот именно.
Лицо мистера Тэннера растянулось в огромной зубастой улыбке, и, глядя на него, как похолодевшая от ужаса мышь на кошку, Пол счел, что определенно замечает семейное сходство.
– Вот только это не вам решать.
– Не мне? – вскинулась Софи.
– Не вам. Вы подписали контракт. Софи рассмеялась:
– Отлично. Так подайте на меня в суд. У меня шестьдесят фунтов на банковском счету и пятнадцать фунтов и сколько-то пенни на счету в почтовой службе, ах да, есть еще «Облигации выигрышного займа». Забирайте все, если хотите, но ноги моей тут больше не будет.
Мистер Тэннер покачал головой.
– Никогда не подписывайте юридические документы, предварительно их не прочитав, – посоветовал он. – Пункт три, параграф пять. Точной формулировки я не помню, но общий смысл сводится к следующему: если вы попытаетесь уволиться, мы можем заставить вас на нас работать тем способом, каким только пожелаем. – Его глаза сверкнули красным, в точности как у матушки. – А вам, поверьте, не захочется выяснить, как мы этого добиваемся.
– Я вам не верю, – покачала головой Софи.