Переплетенные судьбы
Шрифт:
Вдруг к бойцам приблизился пьяный мужчина, у которого Верджил отнял меч. Он плохо соображал, что творит, идя к двум вооруженным и разгоряченным в пылу сражения воинам.
— Это мой клинок, отдай сюда!
Верджил плечом оттолкнул пьяного мужчину, чтобы тот ему не мешал, но прилипала не отступил и вновь полез к бойцам, продолжая верещать:
— Отдай мой меч!
Противнику Верджила надоела эта помеха, мешающая в полной мере погрузиться в сражение. Он оттолкнул от себя ногой второго воина, дав себе мгновение отвлечься и проткнуть клинком надоедливого гостя.
— Не надо! — прокричал Верджил. — Он просто…
Но было уже поздно, пьяный мужчина упал на пол с вспоротым животом. Здоровяк переступил через него и произнес:
— Продолжим?
— Да.
Окружающие зеваки заохали, наблюдая за поединком, как за театральной постановкой с неожиданными сюжетными поворотами.
* * *
Лили и Бьёрк притормозили, заметив, что большинство присутствующих успокоились и сместились к углам, молча наблюдая за чем-то происходящим в центре зала.
— Что там такое? — Лили встала на цыпочки, желая посмотреть.
Но она не смогла ничего увидеть за множеством широких мужских спин, полностью закрывших ей обзор.
— Идем, — бросил Бьёрк. — На это нет времени.
Но Лили никак не отреагировала на слова мужа, принявшись протискиваться сквозь плотную толпу, желая пролезть ближе к центру. Сначала она услышала лязг металла, а затем увидела Верджила, прихрамывающего на одну ногу и сражающегося с непомерно большим противником
— Лили, — раздраженно произнес Бьёрк, схватив ее за руку.
— О! — удивилась она. — Ты тоже здесь.
— Это Верджилиус? — поинтересовался мужчина, взглянув на поединок.
— Да. И, похоже, ему очень трудно. Рана на бедре открылась.
— У нас нет на это времени, — продолжил бубнить Бьёрк и направился в гущу сражения.
Он обошел здоровяка со спины и бесшумно вытащил из ножен клинок.
— Не вмешивайся! — выкрикнул Верджил, но было уже поздно. Бьёрк проткнул верзилу мечом в спину. — Зачем?!
— Добей его, — предложил Бьёрк. — На это нет времени, есть дела поважнее.
Верджил скривился, опустил глаза и воткнул противнику клинок в грудь.
Оба меча прошли насквозь: один торчал спереди, под нижним левым ребром здоровяка, второй выглядывал сзади, справа от позвоночника.
— Вот вам и воины благородных кланом… — захрипел громила. — Смотрите люди на командиров Йорана. Никакой силы и храбрости, только подлость и трусость.
Они синхронно вытащили клинки из тела поверженного, и тот камнем упал на мрамор, который в один миг покрылся алой кровью.
Зеваки недовольно зашипели, кто-то вытащил из кобуры револьвер и наставил его на Бьёрка.
— Имперский ублюдок! — прокричал стрелок. — Так не честно!
Громкий выстрел и резкий запах пороха.
— А-а! — запищала Лили, положив обе ладони себе на лицо.
Вдруг стрелок упал лицом вниз, а за его спиной оказался Джек с вытянутым вперед револьвером, от которого поднималась вверх тонкая струйка дыма.
— Расступитесь и без глупостей, — произнес он. — Убью любого, кто дернется.
— Майор Найман! — радостно воскликнула Лили.
— На выход, — приказал ей мужчина.
Лили, не споря, быстро побежала к главному входу, беспрепятственно покидая здание.
— Теперь вы, — Джек указал на Бьёрка и Верджила. — Уходите.
Они медленно направились к распахнутой двери, держа клинки наготове. Майор также попятился назад, не опуская револьвер и прикрывая спины союзников.
— Вы все сдохните! — прокричал кто-то из толпы напоследок. — Императорские подстилки!
— Проваливайте, вам все равно недолго осталось!
— Шавки Йорана!
* * *
Мужчины выбежали наружу. Часть наемников выскочили вслед за ними на улицу, но остались стоять у дверей борделя, не идя дальше. Из окон второго этажа за ними принялись следить ассасины, не прячась, но и ничего не предпринимая. Джек взял одного из них на прицел, боясь получить отравленную иглу в лоб. Бьёрк и Верджил обступили майора с клинками наготове, ожидая нападения с любой из сторон. Все трое чувствовали себя как в ловушке, стоя посреди дороги и ощущая на себе десятки вражеских взглядов.
На другой стороне улицы, напротив борделя, находились их девушки: Мира сидела на углу корыта, из которого пили лошади, Амелия осматривала ее сломанную руку, а Лили перепугано глядела вдаль, даже не моргая. Они заметили своих мужчин, вышедших невредимыми из борделя, но не обратили на них никакого внимания, поскольку были отвлечены другим.
— Конница со знамениями Ордена въехали в город, и уже через минуту будет здесь, — сообщила Лили. — Что мы будем делать?!
— Это не единственная наша проблема, — произнесла Мира, указав здоровой рукой на море, возле которого и вырос портовый город Анант. — Корабли без знамен.
— Что это значит? — Амелия подняла голову, отвлекшись от перелома.
— Что у нас большие неприятности… Это корабли с наемниками, и они плывут сюда.
— Мы окружены, — Лили проглотила ком, образовавшийся в горле. — Конница с предателями Империи слева, корабли с наемниками справа, и головорезы Братства позади, в дверях борделя…
Глава 35
Черные силуэты храмовников, что бездвижно следили за сбежавшими пленными из окон второго этажа, вдруг куда-то испарились.
— Ассасины, — произнес Джек, стоя между двух других мужчин. — Они куда-то исчезли.
Наемники, плотно облепившие своими телами вход борделя, вдруг разошлись по сторонам, создавая для кого-то проход наружу.
Неспешно из-за распахнутых дверей заведения вышел Моргант и около десятка трезвых и крепких бойцов, которых не было видно в перепалке.
— Эти, — указал на них Бьёрк. — Не такой сброд, как те, что кричали и дрались в зале.
— Моргант, — Верджил стиснул зубы. — Будь ты проклят!