ЖАНРЫ

Перевёрнутый полумесяц
Шрифт:

Мулета (испанск.) — кусок красной материи, которую использует тореро во время боя быков.

П

Пентагон — военное министерство США.

Прес-колект — удостоверение, дающее право предъявителю отправлять пресс-телеграммы за счет адресата.

Р

Равьоли (итал.) — мясное блюдо, напоминающее пельмени.

Роттол — ливанская мера веса (2,5 кг).

С

Саксайуаман — развалины инкской крепости недалеко от Куско в Перу.

Санджак (турецк.) — в прошлом название административной территории, области в Турции; приблизительно соответствует современному вилайету (провинции).

Сезам — масличное однолетнее растение семейства кунжутовых.

Страбон(около 63 г. до н. э. — 20 г. н. э.) — римский историк и географ, автор сочинения в '17 книгах по географии (о Европе, Азии и Африке).

Т

Тайиб (арабск.) — хороший.

Тюрбе (турецк.) — мавзолей, куполообразное строение над гробницей султанов.

Ф

Фалангисты — члены ливанской партии Катаэб.

Фейжоада (португальск.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.

X

Хаким (арабск.) — врач, лекарь.

Халиф (арабск.) — преемник Магомета; титул главы общины верующих, то есть всех исповедующих ислам.

Халифат — система мусульманской феодальной теократии с халифом во главе.

Хамсин (арабск.) — жаркий, сухой ветер в пустыне, наблюдающийся обычно в весенние и осенние месяцы (март, апрель, май и сентябрь, октябрь).

Харам (арабск.) —священное место в мечети, где собираются верующие.

Хаули (арабск.) —верхняя одежда женщин (преимущественно в Ливии).

Хеким (турецк.) —врач, лекарь.

Хиджра — мусульманский лунный календарь; летосчисление ведется от 16 июля 622 года, когда, по преданию, Магомет бежал из Мекки в Медину.

Хоа — ливанская мера веса (1 250 г).

Ч

Чарши (турецк.) — базар, рынок.

Ш

Шишкебаб (турецк.) — мясо, зажаренное на вертеле.

Э

Эвет (турецк.) —да.

A

A viszontl'at'asra (венгерск.) — до свидания.

Alles, meine Herrschaften, angenehme Reise (нем.) —вот и все, господа, счастливого пути.

B

B"arendreck (нем.) —медвежье дерьмо.

C

Cartes postales (франц.) —почтовые открытки.

N

N'epk"oztr'arsas'ag (венгерск.) —народная республика.

No entry (англ.) —вход воспрещен.

O

Omne vivum ex ovo (лат.) —все живое — из яйца.

Q

QRT (англ.) —сокращение на языке радиолюбителей.

S

Senatus populusque Romanus (SPQR) (лат.) —сенат и народ римский.

Sorry (англ.) —к сожалению, сожалею.

T

Tempora mutantur (et nos mutamur in illis) (лат.) —времена меняются (и вместе с ними меняемся мы).

«The living past» — «Живое прошлое».

MLROSLAV ZIKMUND

JIR'I HANZELKA

Obr'acen'y pulmes'ic

Praha, 1961

МИРОСЛАВ ЗИКМУНД

ИРЖИ ГАНЗЕЛКА

Перевернутый полумесяц

Сокращенный перевод с чешского С. Бабина и Р. Назарова

Издательство ЦК ВЛКСМ«МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»

1963

Фотографии М. Зикмунда, И. Ганзелки и Я. Новотного

Художник Т. Толстая

Мирослав Зикмунд, Иржи Ганзелка — имена, полюбившиеся советскому читателю. Известные чешские путешественники, зоркие и талантливые писатели, М. Зикмунд и И. Ганзелка познакомили мир с жизнью отдаленнейших уголков самых романтических материков Земли — Африки и Южной Америки. Их книги «Африка грез и действительности» — три тома репортажа и фотографий об Африке — и четыре книги о Южной Америке: «Там, за рекою, — Аргентина», «Через Кордильеры», «К охотникам за черепами» и «Меж двух океанов» — были встречены читателями тепло, с большим удовлетворением.

И вот, отправляясь в апреле 1959 года в новое путешествие, рассчитанное на пять лет, в путешествие по странам Азии, Мирослав Зикмунд и Иржи Ганзелка предложили издательству «Молодая гвардия» свой репортаж об этой экспедиции.

«Перевернутый полумесяц» — первая книга о путешествии по странам Азии И. Ганзелки, М. Зикмунда и их новых товарищей Ольдржиха Халупы и Роберта Вита. На «татрах-805» они через европейские страны — Австрию, Югославию, Албанию, Болгарию — проехали в Турцию, затем пересекли всю ее с запада на восток и через Сирию проследовали в Ливан. Своими впечатлениями о новом путешествии они делятся с читателями в «Перевернутом полумесяце».

Поделиться с друзьями: