Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Шрифт:
Да, действительно, технологии развиваются ошеломляющими темпами, и уже сейчас вполне можно использовать машинный перевод для многих задач. Появилась профессия «постредактор», или «редактор машинного перевода». Этот человек вычитывает результат работы «машины» и приглаживает его. Есть мощные MT-движки, постепенно обучающиеся переводить массивы текстов, выдавая достаточно приличный результат (опять же при помощи постредактора, помогающего движку «учиться»). Теперь у нас есть еще и генеративный ИИ – технология, которая чисто технически умеет делать то, что делает человек: перевести текст, а затем переписать его на основе заданных инструкций по тону и желаемой лексике.
Но все технологии автоматизации сталкиваются с базовыми проблемами:
• связность повествования и единства лексики/терминологии;
• передача эмоционального заряда;
• юмор и шутки, уместный сленг;
• культурные отсылки и их адаптация;
• достоверность фактической составляющей.
Это лишь некоторые ситуации, в которых нельзя отказаться от человеческого участия. Связность, адекватность, уместность – все это должен оценивать и корректировать человек. И человек должен понимать, что такое хорошее качество и какими способами можно его добиться, то есть обладать всеми навыками переводчика.
Конец ознакомительного фрагмента.