ЖАНРЫ

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

Дело в том, что машинный перевод, пишет Ю.Н. Марчук, как и всякий перевод, чрезвычайно интересен тем, что здесь есть возможность сразу же проверить истинность и объяснительную силу описывающих перевод моделей, ибо составленный алгоритм и проведенный перевод тут же покажет эффективность предложенных творческих рассуждений.

Однако «теоретики» пошли по другому пути, выдвинув лозунг «машинный перевод без перевода, без машин, без алгоритмов». Таким образом, защищалась идея осуществления перевода только за счет декларативных знаний, когда лингвист дает лишь описание фактов языка, а построение алгоритма перевода передается в руки математика и программиста. Такая спекуляция на непонимании лингвистами новых концепций в языке дала возможность упомянутой группе «теоретиков» занять ведущее положение и существенно препятствовать развитию прикладных и практических работ в области МП.

Эта спекуляция в значительной степени также велась на уровне вычислительной техники. «Теоретики» убедительно говорили, что современные (того времени) компьютеры не в состоянии реализовать такие универсальные идеи, как «текст – смысл – текст», а более совершенные машины смогут все сделать. Но сейчас мы имеем гораздо более совершенные компьютеры, чем мы могли даже представить, а до реализации фантастических идей «бумажных алгоритмов» так же далеко, как и раньше.

Вред от вышеназванных концепций также в том, справедливо считает Ю.Н. Марчук, что реальные усилия исследователей отвлекались от нужных направлений в теории и практике машинного перевода, что явилось следствием отставания лингвистического обеспечения современных систем перевода в рамках конкретных языковых пар. Поэтому сейчас важно осознать и преодолеть это отставание как в теории прикладной (компьютерной) лингвистики, так и в практике сопоставительного описания переводимых соответствий в конкретных языковых парах.

Существующий в настоящее время позитивный подход в теории и практике машинного перевода позволяет создавать достаточно эффективные системы практически пригодного машинного перевода и компенсировать спровоцированное отставание.

Культурологическая концепция перевода

Рассматривая существующие теории и модели перевода нельзя не остановиться на культурологической концепции перевода, предложенной В.И. Хайруллиным, который обосновывает возможность и необходимость культурологического подхода к переводу и выявляет культурные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности.

Рассмотрение культурологических особенностей, связанных с общественными институтами, обусловлено тем, что человек как социальное существо не мыслит себя вне зависимости от общества, которое в ходе развития выработало некоторую общую систему регуляции своей жизни, определяемую как система общественных институтов, например, таких важных как институт образования, церкви, права, армии и др.

В соответствии с культурологической концепцией перевода В.И. Хайруллина специфика культуры находит не однозначное, а по меньшей мере, двойственное, вернее двупланное, проявление в текстах, подлежащих переводу. Первый план может быть определен как «культура в языке». Под этим имеется в виду особая языковая картина мира, то есть своеобразное представление действительности в языке. В этот план входят опосредованные культуральные факторы, а именно специфические когнитивно-семантические структуры, представляющие своеобразие структур мышления представителей разных культур.

Второй план называется «культура, описываемая языком». Данное понятие и термин подразумевают то, каким образом артефакты культуры, или культурные признаки, маркеры, находят представление в содержании текстов. В этой связи важно понимание культуры как совокупности материальных и духовных особенностей народа, которые определяют специфику организации его мышления, общественной и повседневной жизни. Согласно данной концепции перевод рассматривается как культурологическое явление, объединяющее в себе два плана факторов (когнитивно-семантических и реально-культурных).

В соответствии с этими двумя планами переводческие проблемы могут рассматриваться в двух аспектах – когнитивно-семантическом и культурологическом. В каждом из аспектов перевод от текста к тексту представляет собой переход от одного языка к другому (от исходного языка к переводящему языку), а также переход от одной культуры к другой (от исходной культуры к целевой культуре).

Культурологическая концепция перевода связана так или иначе с проблемами межкультурной коммуникации, когда при общении между коммуникантами участвует посредник-переводчик. Здесь перевод рассматривается как частный случай межкультурного общения, а коммуниканты, являющиеся представителями разных культур, могут быть носителями разных языков или носителями национальных вариантов одного языка.

В этом ракурсе выделяют следующие виды межкультурной коммуникации:

– двуязычная межкультурная коммуникация или межкультурная трансляция, когда общение протекает в кодах разных знаковых систем с участием переводчика;

– одноязычная межкультурная коммуникация, которая происходит на уровне одной знаковой системы;

– межсубкультурная коммуникация, которая осуществляется представителями субкультур одной культуры.

Межкультурная коммуникация – наука молодая, которая использует в своих исследованиях достижения культурной антропологии и антропологической лингвистики, культурно-сравнительной психологии и психолингвистики, теории перевода и переводоведения, герменевтики и этнологии. Как научная дисциплина межкультурная коммуникация не занимается сравнением культур, но при интерпретации явлений, возникающих в межкультурных контактах, требуются определенные характеристики взаимодействующих культур.

Итак, мы рассмотрели основные существующие теории и модели перевода. Все эти теории и модели представляют определенную ценность для общей науки о переводе, для переводоведения, так как базируются не на непосредственных измерениях компонентов процесса перевода, а на отдельных, иногда и весьма удачных наблюдениях за объектом. Именно поэтому никакая из существующих сегодня теорий и моделей перевода не может претендовать на доминирующее положение. Однако все эти теории и модели, учитывающие ту или иную сторону объекта науки о переводе, вносят в нее свой вклад.

А.А. Пашковский

Особенности перевода как учебного предмета

Организация учебных занятий для подготовки профессиональных переводчиков определяется несколькими факторами. Важнейшее значение имеют: а) целевая установка учебного заведения, в частности предполагаемые действия выпускников в первый период после окончания вуза и в последующие периоды практической работы; б) наличие и распределение учебного времени; в) характер выделяемых переводческих дисциплин; г) теоретическая и практическая разработанность составных частей курса перевода; д) объем и содержание взаимодействующих непереводческих предметов; е) подготовленность преподавательского состава; ж) предварительные знания, отношение к делу и способности учащихся; з) обеспеченность текстовым материалом, характер и качество учебных пособий.

В докладе рассматривается только одна из перечисленных проблем – особенности перевода как учебной дисциплины. Эти особенности, составляющие в совокупности общую характеристику предмета, могут быть сведены к шести тезисам.

1. Приобретение переводческих навыков происходит в условиях еще недостаточно хорошего владения изучаемым языком, когда, кроме того, учащиеся не имеют нужных фактических знаний по переводимым темам, а также допускают стилистические ошибки на родном языке. Поэтому курс перевода по необходимости включает в себя не только собственно переводческие установки, задания и упражнения, но и терминологические, страноведческие, воспитательные и общеобразовательные сведения. Удельный вес непереводческих разделов определяется объемом и содержанием предшествующих или сопутствующих дисциплин. Это позволяет назвать курс перевода комплексным, или синтетическим.

2. Опираясь па полученные и получаемые сведения и навыки по другим предметам, курс перевода, в свою очередь, пополняет, развивает, совершенствует общеязыковые, общественно-политические, военные, страноведческие и общеобразовательные знания. Особенно значителен вклад по общелингвистическим вопросам, изучаемому и родному языкам. Курс перевода конкретизирует внутриязыковые и межъязыковые связи и соответствия, способствует осознанию истинных отношений между непосредственными языковыми величинами и отвлеченными формами и конструкциями, позволяет уяснить понятия формы и функции, инварианта и варианта и т. п. Имеются столь же широкие возможности для повышения общеобразовательного уровня, выработки правильного отношения к проблематике переводимых текстов, воспитания нужных переводчику качеств.

Поделиться с друзьями: