Песнь о Гайавате
Шрифт:
Облака зажег, и небо,
Словно прерии, пылало;
Длинным огненным потоком
Отражался в Гитчи-Гюми
Солнца след, и, удаляясь
Все на запад и на запад,
Плыл по нем к заре огнистой,
Плыл в багряные туманы,
Плыл к закату Гайавата.
И народ с прибрежья долго
Провожал его глазами,
Видел, как его пирога
Поднялась высоко к небу
В море солнечного блеска -
И сокрылася в тумане,
Точно бледный полумесяц,
Потонувший тихо-тихо
В полумгле, в дали багряной.
И сказал: "Прости навеки,
Ты прости, о Гайавата!"
И лесов пустынных недра
Содрогнулись - и пронесся
Тяжкий вздох во мраке леса,
Вздох: "Прости, о Гайавата!"
И о берег волны с шумом
Разбивались и рыдали,
И звучал их стон печальный,
Стон: "Прости, о Гайавата!"
И Шух-шух-га на болоте
Испустила крик тоскливый,
Крик: "Прости, о Гайавата!"
Так в пурпурной мгле вечерней,
В славе гаснущего солнца,
Удалился Гайавата
В край Кивайдина родимый.
Отошел в Страну Понима,
К Островам Блаженных, - в царство
Бесконечной, вечной жизни!
ПРИМЕЧАНИЯ
<> Генри Лонгфелло <>
<> "Песнь о Гайaвaте" <>
Поэма "Песнь о Гайавате" ("The Song of Hiawatha") была издана в США в
ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она
многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской
литературы.
Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя
образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его "составляющие": в нем
слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона
(божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве
Манабозо.
Есть суждение, что среди многочисленных "прототипов", повлиявших на
создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Конуэй
(1818-1863) - вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.
Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые
собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге
"Algic Researches" (1839) и других трудах.
Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке,
в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton
Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с
изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же
воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским
художником Ф. Ремингтоном.
Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with
its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press,
1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции
Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные
достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.
В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М.,
Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк
творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные
комментарии, составленные В. Ермолаевой.
В России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л.
Михайловским ("Отечественные записки", ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за
1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в
1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию
вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.
А. Ващенко
СЛОВАРЬ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ПОЭМЕ
Аджидомо - белка.
Амик - бобр.
Амо - пчела.
Бимагут - виноградник.
Бэм-вава - звук грома.
Вабассо - кролик; север.
Вава - дикий гусь.
Ва-ва-тэйзи - светляк.
Вавбик - утес.
Вавонэйса - полуночник (птица).
Вагономин - крик горя.
Вампум - ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.
Во-би-вaвa - белый гусь.
Вобивайо - кожаный плащ.
Вэбино - волшебник.
Вэбино-Вэск - сурепка.
Вэ-мок-квана - гусеница.
Гитчи-Гюми - Верхнее озеро.
Дагинда - гигантская лягушка,
Джиби - дух.
Джосакиды - пророки.
Дэш-кво-нэ-ши - стрекоза.
Иза - стыдись!
Инайнивэг - пешка (в игре в кости).
Ишкуда - огонь, комета.
Йенадиззи - щеголь, франт.
Кагаги - ворон.
Каго - не тронь!
Кайошк - морская чайка.
Кивайдин - северо-западный ветер.
Кинэбик - змея.
Киню - орел.
Ко - нет.
Куку-кугу - сова.
Куо-ни-ши - стрекоза.
Кенбза, Маскеноза - щука.
Манг - нырок.
Ман-го-тэйзи - отважный.
Маномони - дикий рис.
Месяц Земляники - июнь.
Месяц Листьев - май.
Месяц Лыж - ноябрь.
Месяц Падающих Листьев - сентябрь.
Месяц Светлых Ночей - апрель.
Миды - врачи.
Минага - черника.
Минджикэвон - рукавицы.