Песни Шираза
Шрифт:
* * *
Жизнь отдам за пунцовые губы твои, Нет на свете безумнее нашей любви, От любви захмелел я, лишился рассудка, А погибну — виновной себя назови. * * *
Помогите! — молю. У любви я в неволе, Мое доброе имя развеяно в поле, Если горе свое я открою горе, Неживая гора зарыдает от боли. * * *
Ты ткешь ковры, они пестры. Аллах тебя храни! Как ловки быстрые персты, Аллах тебя храни! О белогрудая моя! На тех коврах цветистых Узоры редкой красоты, Аллах тебя храни! * * *
Подружке нужен муж-богач, она глядит вполглаза, Ее ушам недостает сережек из алмаза, Меня не станет обнимать, ей ни к чему бедняк, Ей снится сказочный жених из города Шираза. * * *
Если б каламы [16] повсюду рука находила, Если бы в море из рек изливались чернила, Если бумажными стали бы листья дерев, Их бы для жалоб любовных, увы, не хватило. 16
Калам — тростниковое перо, символ стройности.
* * *
Я встретил черноокую у ивы, Лишь гурии и пери [17] так красивы, Глаза — как две звезды, а лик таков, Что вмиг померкнет месяц горделивый. * * *
Приветствую тебя, о зернышко граната, Жизнь за тебя отдам, ты мне дороже брата, Из сотни одного я выбрала тебя, Не предавай меня, храни мне верность свято. 17
Пери — добрая фея, хранительница людей от злых духов; красавица.
* * *
Хочу я стать твоим рабом, подруга, В проулке стану за углом, подруга, Дождусь, когда из бани ты пойдешь, Чтоб лечь у ног твоих ковром, подруга. * * *
На тебя хоть разок поглядеть бы мне, право, мой друг, Но взглянуть на тебя не имею я права, мой друг, Сколько раз я тебя целовала бы, ясный, как месяц, Но у ангела смерти недобрая слава, мой друг. * * *
Два-три дня, как пришлось мне покинуть Джахром, [18] Пальмы, речку соленую, дом за бугром. Тот, кто нас разлучил, пусть оглохнет, ослепнет, Пусть он станет немым, пусть убьет его гром. * * *
Мир твоей голове и платку на кудрях, Твои зубы — везир, а уста — падишах, К ним припасть — вот мечта твоего Мухаммеда, А потом пусть хоть жизни лишает Аллах. 18
Джахром — город в иранской провинции (велаяте) Фарс, расположенный к востоку от Шираза.
* * *
О черноокая моя, ты кормишь малыша, На миг от люльки оторвись, ах, как ты хороша! Коль хочешь ты, чтоб твой малыш до лет преклонных дожил, Пусти меня в свою постель хоть раз, моя душа! * * *
Нежной четой голубей ворковали мы враз, Вместе летали и спали, а врозь — ни на час. Сделай, Аллах: пусть не знает удачи охотник, Тот, что поймал голубка и доставил в Шираз. * * *
Я встретил девушку, стройней на свете нет, А шея белая, как день, как ясный свет. В благословенный день, в веселый день Новруза, [19] Мне довелось сорвать невинный вешний цвет. * * *
Что побледнела ты? Мой ангел, что с тобой? Что так печалишься, о друг мой дорогой? Не надо горевать. Бесплотной тенью станешь. Новруза день придет, вернется милый твой. 19
Новруз (Ноуруз) — название иранского Нового года; отмечается в день весеннего равноденствия, 21 марта.
* * *
Одета в алое, еще стройней ты стала, Тянусь к твоим устам, в них сладости немало, Заворожен тобой, я пьян, как от вина, Горю я, как шашлык на угольях мангала. * * *
Гляжу на шелк твоей чадры — спирает дух в груди, Гляжу на красоту шальвар — постой, не уходи! Какой-то пришлый богатей увел мою подругу, Неужто ты еще живой, мой бедный друг Мехди? * * *
Чадру моей милой Нисы, нечестивец, порвал он, Обидою сердце мое поразил наповал он. Топор мне скорее! Я всю их семью изрублю! Чадру моей милой порвав, смерть свою отыскал он. * * *
Подруга нежная, сродни луне, пришла, В шелках и бархате она ко мне пришла, Я так хотел хотя б во сне ее увидеть, Она же наяву, а не во сне пришла. * * *
Ты шахиня красавиц, из всех мне одна дорогая, Среди множества звезд лишь одна ты — луна, дорогая. Ростом ты коротышка, а знаешь, мой друг, почему? Просто ты — моя жизнь, коротка, как она, дорогая. * * *
Мне лучистая, светлая ночь при луне не нужна, Мне краса моей милой в далекой стране не нужна, Сколько раз я слыхал, что в разлуке любовь — как отрава, Что ж, любовь эта вместе с разлукою мне не нужна. * * *
Я горю, как шашлык, потому что ты где-то вдали, Я — как птица слепая в просторах безводной земли, Я — как птица слепая, которая ищет источник, Как безумный Меджнун, опаленный тоской по Лейли. [20] * * *
Жизнью моей не клянись ты, что всех я милей, Жизнью моей не клянись, что я краше лилей, Жизнью моей не клянись: вдруг умру ненароком, Совесть замучит тебя после смерти моей. 20
Безумный Меджнун, опаленный тоской по Лейли. — Арабская легенда о несчастной любви Меджнуна и Лейли послужила сюжетом для многих романтических поэм в персидской и других литературах.
Поделиться с друзьями: