Песня за полпенса
Шрифт:
Дошло это и до гвардейцев. Они схватили меня и заломили руки за спину. Королева гаркнула кому-то, чтобы позвали принца; капитан гвардейцев гаркнул кому-то, чтобы привели королевского палача. Я же горько пожалел, что в то утро не нажал на кнопку «дремать» на своем будильнике лишнюю сотню раз. И еще о том, что не выбил из принцессы Эллы побольше денег. Если бы я знал, что дело кончится тем, что мне снимут голову, я бы снял с нее в два раза больше.
В кухню влетел какой-то суетливый лакей с принцем, с младшим принцем - Эллюрингом [8]. Судя по тому, как подгибались коленки у этого прихвостня, я понял: он догадывается, что привел не того принца.
– Где Чарминг?
– рявкнула королева на своего холуя.
– Я позвал его в точности, как вы сказали, ваше величество, - захлебываясь слюной, бормотал лакей.
– Но принц сейчас в счетной комнате пересчитывает свои фуфайки. Он сказал, что не желает, чтобы его беспокоили.
– Ленивый бездельник. Мне следовало бы… - Она обратила свое королевское внимание на меня.
– Ты обвиняешься в хищении тартинок. Наказание - смертная казнь. Казнен будешь ты и несколько твоих коллег. Будешь оправдываться? Виновен или как?
– Ваше величество, - сказал я, - должен признаться-я действительно украл тартинку. Однажды. У моей лучшей подружки Фил. Но это было очень давно. И как только я узнал, что это за девушка, я сразу вернул ей тартинку. Воровство сладостей не относится к числу моих пороков.
– Ха! Ты украл тартинки и, уверена, собирался отравить принца Чарминга. Всем повернуться к дверям, вы должны приветствовать принца, когда он появится. Я намерена проверить эти пироги с ежевикой.
Вцепившиеся в меня гвардейцы развернули меня от пирогов, которых я еще даже не видел. И в этот момент я решил стать социалистом, или коммунистом, или буддистом, в общем, кем угодно, лишь бы избавиться от этого королевского ярма на моей шее.
Я знал: принц Чарминг не придет. Знала это и королева. Я знал, что не воровал никаких тартинок и не подкладывал никаких птичьих останков в пироги. Знала это и королева Харизматик. И еще я знал, почему она заставляла нас стоять лицом к двери.
Послышался тихий скрип - это одна из слепых мышек сбежала от своей пятнистой мучительницы и забралась в старинные часы из американского ореха. Ничего особенного, но это могло послужить отвлекающим моментом.
– Гляньте-ка туда, - крикнул я, - это принц Чарминг. Он у вас за спиной!
Все развернулись кругом, но увидели не Чарминга, а королеву Харизматик. Она не просто проверяла пироги, она их начиняла.
Потребовалась пара секунд, чтобы до нее дошло, что ее младший сын и весь персонал кухни видели, как она достает из своей сумочки большую дохлую черную птицу и запихивает ее в пирог.
К чести королевы, она не стала переходить в атаку.
– Я… - сказала она, - я никогда не клала в пирог столько, чтобы причинить ему вред. Я просто хотела, чтобы он понял: быть монархом - серьезная работа. Он все играет и не собирается взрослеть, а я устала, я хочу отойти от дел.
Никто не знал, что делать дальше. Формально, это не противозаконно, когда короли нарушают закон. И вот, когда уже стало казаться, что все мы проведем остаток жизни, играя в эту игру «кто-тут-будет-тупее», королева взяла командование на себя.
– Отпустите его, - приказала она гвардейцам, заломившим мне руки.
– Остаешься с головой, но без работы. Ты уволен.
Королева вздохнула и сказала, повернувшись к гвардейцам, сопровождавшим ее на кухню:
– Ну, идем. Возвращаемся в тронный зал. Видно, это царствование никогда не кончится.
Я стянул фартук и прикинул, хватит ли у меня деньжат на бутылку виски, чтобы обмыть завершение этого дела.
– Да-а, - сказал Саймон и протянул мне свою лапу для рукопожатия.
– Ты великий детектив. Я серьезно - великий. Ты раскрыл самую большую тайну нашего времени.
– Ты так считаешь?
– Ага, считаю. Мне всегда было интересно, что она там таскает в своей мошне.
Я дал Саймону свою визитку. Он разглядывал ее целую минуту, а потом сказал:
– Джек Би Гуди? Вот теперь я понял, откуда тебя знаю. Ты круче всех играешь на гитаре, верно?
До меня начал доходить смысл прозвища Саймон-Тугодум [9].
– Извини, - сказал я, - понятия не имею, о чем ты говоришь.
[1] Nimble (англ.)– проворный, сообразительный.
[2] Quick (англ.) – быстрый, находчивый.
[3] Charming (англ.) – очаровательный, прелестный (букв.: «Прекрасный принц»).
[4] «Tо eat crow» (англ.) - признавать поражение, терпеть унижение - «съесть шляпу».
[5] Jill (англ.) – возлюбленная.
[6] Winsome (англ.) – привлекательный, обаятельный.
[7] Manque (фр.) - несостоявшийся, неудавшийся.
[8] Alluring (англ.) – очаровательный, обольстительный.
[9] Simple Simon (англ.) – прямодушный, Иван-дурак.