Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Письмо к С В Потресову

Набоков Владимир

Шрифт:

22

1 1 июля 1948 г. Набоков с семьей переехал в Итаку, штат Нью-Йорк, где прожил десять лет, преподавая в Корнельском университете.

А. С. Лурье написал оперу "Арап Петра Великого", но она никогда не была поставлена (см. вступительную заметку).

См. вступительную заметку к настоящей публикации.

23

1 Набоков начал работу над переводом и комментарием "Евгения Онегина", закончил перевод и комментарий "Слова о полку Игореве", писал свои воспоминания.

2 В Корнеле не было русской кафедры, и Набоков преподавал при кафедрах современных языков и литератур и романских языков.

25

1 Данный фрагмент черновика датируется 1949 г. на основании упоминания о десяти годах жизни в Америке.

2 Художественное оформление Добужинским постановки "Войны и мира" Прокофьева относится к 1947 г., "Хованщина" Мусоргского с декорациями и костюмами Добужинского - к 1949 г. Сценография к опере С. Прокофьева "Любовь к трем апельсинам" осуществлена в постановке "Сити Центра" в 1949 г.

3 Федор Федорович Комиссаржевский (1882 - 1954) - режиссер, педагог и историк театра. Брат В. Ф. Комиссаржевской. Друг и сотрудник Добужинского в русских и американских театрах.

Публикация, вступительная заметка и примечания В. Старка

Письма к В. Ф. Маркову

(c) Ж. Шерон (публикация, вступительная заметка, примечания), 1996.

В 1965 г. видный эмигрантский критик Владимир Федорович Марков (род. в 1920 г.) и американский поэт Мэррилл Спаркс подготовили антологию русской поэзии в переводе на английский язык с параллельными русскими текстами. Антология охватывала период от начала модернизма до 1960-х гг. Марков обратился к Набокову за разрешением включить два его стихотворения: "Каким бы полотном батальным ни являлась..." 1 и "Какое сделал я дурное дело..." 2. Оба стихотворения - яркий пример отрицания "общественного мнения" и "здравого смысла" в искусстве. Первое стихотворение написано в дни побед советской армии во Второй мировой войне; второе - как отклик на стихи Бориса Пастернака "Нобелевская премия" ("Я пропал, как зверь в загоне..."). Прежде чем дать согласие, Набоков захотел ознакомиться с переводами. Забраковав присланные, он сам перевел эти стихотворения, и они были включены в антологию, которая вышла в 1967 г. 3.

Письма показывают, сколь строго и ревниво он относился к переводу, и заставляют оценить данную Марковым характеристику: в предисловии к антологии он называет Набокова "величайшим из всех переводчиков с русского на английский" 4. Мимо этого любопытного эпизода прошли все исследователи творчества Набокова, включая Брайена Бойда.

Несмотря на то, что письма написаны рукой жены и ею подписаны, очевидно, что писались они под диктовку или со слов самого Набокова. Письма находятся в собрании публикатора, как и весь архив В. Ф. Маркова.

1

Vladimir Markov, Esq. Nabokov

303 South Westgate Avenue Palace Hotel

Los Angeles, Calif., 90049 Montreux

14-II-65

Многоуважаемый господин Марков,

Мой муж просит меня поблагодарить Вас за Ваше любезное письмо. Раньше чем ответить на Ваш вопрос о включении в Ваш сборник его стихотворений "Каким бы полотном" и "Какое сделал я", он хотел бы видеть английский перевод этих пьес. М<ежду> пр<очим>, права принадлежат мужу, и Вам не нужно разрешения Р. Н. Гринберга 5.

С совершенным уважением

Вера Набокова.

Простите, что пишу карандашом.

2

V. Markov, Esq. Montreux, Palace Hotel

303 S. Westgate

Los Angeles, Calif., 90049 17-V-65

Многоуважаемый господин Марков,

Ваше письмо от 12-го мая только что пришло: мы сейчас в Италии, и некоторое время ушло на пересылку.

Мой муж благодарит Вас за присланные переводы его двух стихотворений, но находит эти переводы, к сожалению, совершенно неудовлетворительными. Он говорит, что "в каждой строчке есть промах, пропуск или отсебятина, совершенно искажающие смысл и тон вещи, как например "скудоумная роковая девушка" 6 или "сверхпатриотическая храбрость" 7. "Какая чепуха!"

Он вполне понимает, как трудно его стихи переводить, с рифмами или без рифм, и потому просит Вас не включать его стихов в Ваш сборник.

Он очень жалеет, что недостаток времени не позволяет ему помочь Вам с этими переводами, и очень Вас благодарит за попытку.

С совершенным уважением

Вера Набокова.

Возвращаю при сем Ваши переводы.

3

Montreux, Palace Hotel

Switzerland.

Многоуважаемый господин Марков,

17-го сего месяца я писала Вам и вернула Вам Ваши переводы двух стихотворений моего мужа. Сегодня мой муж, неожиданно для самого себя, перевел оба стихотворения сам. Если Вы захотите их напечатать, то не откажите в любезности непременно прислать корректуру.

Примите уверение в моем совершенном уважении.

Вера Набокова.

* * *

Каким бы полотном батальным ни являлась

советская сусальнейшая Русь,

какой бы жалостью душа ни наполнялась

не поклонюсь, не примирюсь

со всею мерзостью, жестокостью и скукой

немого рабства... Нет, о, нет,

еще я духом жив, еще не сыт разлукой

увольте - я еще поэт!

1944 8, Cambridge, Mass.

* * *

Какое сделал я дурное дело,

и я ли развратитель и злодей,

я, заставляющий мечтать мир целый

о бедной девочке моей?

О, знаю я: меня боятся люди,

и жгут таких, как я, за волшебство,

и, как от яда в полом изумруде,

мрут от искусства моего.

Но как забавно, что в конце абзаца,

корректору и веку вопреки,

тень русской ветки будет колебаться

на мраморе моей руки.

27 декабря 1959, San Remo

* * *

No matter how the Soviet tinsel glitters

Upon the canvas of а battle piece;

No matter how the soul dissolves in pity,

I will not bend, I will not cease

Loathing the filth, brutality and boredom

Of silent servitude. No, no, I shout,

My spirit is still quick, still exile-hungry,

I'm still а poet, count me out!

(Translated by the author)

* * *

What is the evil deed I have committed?

Seducer, criminal - is this the word

For me who set the entire world а-dreaming

Of my poor little girl?

Oh, well I know that people do not love me:

They burn the likes of me for wizard wiles

And as of poison in а hollow emerald

Of my art die.

Amusing, though, that at the last indention,

Despite proofreaders and my age's ban,

А Russian branch's shadow shall be playing

Upon the marble of my hand.

(Translated by the author)

1 Из сборника "Стихотворения (1929 - 1951)" (Париж, 1952).

2 Впервые опубликовано в альманахе "Воздушные пути" (выпуск 2, Нью-Йорк, 1961).

Поделиться с друзьями: