Пламя страсти
Шрифт:
Посмотрев внимательно на каждого из своих подопечных, лорд Фок отметил то же, что сразу бросалось в глаза при виде Оливера: лицо Мейнарда. Все трое появились на свет от его семени, которое младший сын Монтгомери Фока небрежно разбрасывал повсюду. За последние пять лет Лайм собрал незаконнорожденных детей брата и привел их в эту крестьянскую семью. Первым здесь появился Майкл, чья мать умерла при вторых родах. Затем Эмрис — его мама погибла, попав под плуг. И последней стала Гертруда. Год назад ее мать, бросив дочь на произвол судьбы, сбежала с бродячим торговцем.
Тяжело вздохнув, Лайм достал из кошелька три монетки и положил по одной на ладошку каждому из детей. Потом под радостные крики малышей он пересек комнату и, подойдя к хозяину дома, передал ему кошелек.
— Сообщите, если потребуется еще.
Приподняв голову с подушки, Джослин взглянула на залитое солнечным светом окно. Неужели она проспала остаток дня и всю ночь?
— Мама!
Повернувшись, женщина встретила взгляд сына. Он сидел рядом с кроватью, опираясь подбородком о матрас.
— Хочешь забраться ко мне?
Энергично тряхнув головой, Оливер посмотрел на покрывало и провел пальцами по оборкам.
— Эта кровать не такая большая, как кровать папы, — заметил он.
Немного разочарованная отказом сына Джослин уточнила:
— Не такая большая, да?
— Да! — воскликнул Оливер. — Кровать папы… — шагнув назад, он развел руками, — большая, как наша комната.
Мать улыбнулась.
— Правда?
— Угу.
Она встала с постели на пол.
— Ты покажешь мне ее потом, хорошо?
— Хорошо.
Опустившись на колени, Джослин обвила руками хрупкое тельце сына.
— Сначала обними меня, как делаешь каждое утро, а затем мы оденемся, спустимся вниз и позавтракаем.
Как она и ожидала, Оливер решил поиграть с ней. Склонив голову, чтобы мать не заметила его лукавую улыбку, он скрестил руки на груди, поглядывая на нее из-под опущенных ресниц.
— Ты совсем не обнимешь меня? Даже немножечко? — начала ласково уговаривать его Джослин.
Мальчик покачал головой.
Зная, чего он ждал, женщина тяжело вздохнула и обиженно надула губы.
Радостно засмеявшись, Оливер бросился к матери и обвил ее шею руками. В ответ Джослин, улыбаясь, тоже обняла его, тем самым завершив утренний ритуал, который повторялся изо дня в день на протяжении последних шести месяцев.
— Хочу есть, — заявил малыш, освобождаясь из объятий матери.
Поднявшись на ноги, Джослин обвела взглядом комнату в поисках одежды.
Словно угадав мысли матери, Оливер указал на опоясанный железными обручами огромный сундук, стоящий рядом с кроватью.
— Эмма положила одежду туда.
Подойдя к сундуку, женщина подняла крышку. Справа лежала аккуратно сложенная стопка детских вещей, слева — женская одежда. Бегло взглянув на содержимое сундука, она нахмурилась.
— Но здесь не наши вещи, Оливер. Ты знаешь, что Эмма сделала с нашей одеждой?
— Она постирала ее, но мы можем носить эту.
— Так сказала Эмма?
— Ага.
Джослин предпочла бы надеть свое платье, однако не оставалось ничего другого, как воспользоваться вещами, лежавшими в сундуке.
Одев Оливера, она выбрала самый простой наряд, который, несмотря на скромность, был значительно богаче и красивее любого из ее собственных. Когда женщина подняла платье, чтобы надеть, из вороха складок неожиданно что-то выскользнуло и со звоном упало на пол.
Нахмурившись, вдова порылась в опилках, покрывавших пол, и подняла монету, заблестевшую в солнечном свете.
— Что это, мама? — оживленно спросил мальчик.
Женщина с интересом покрутила ее в руке.
— Это деньги, — задумчиво ответила она, разглядывая сделанную из чистого золота и имевшую солидный вес монету. На нее, несомненно, можно прокормить человека почти месяц. Как странно!
С горящими от любопытства глазами Оливер придвинулся к матери.
— А откуда взялась монета?
Джослин улыбнулась.
— Если бы я не знала, что подобное невозможно, я бы решила, что она упала с неба.
Ребенок начал внимательно разглядывать потолок.
— А разве она не с неба упала?
— Думаю, монета просто застряла в складках платья.
— А-а, — разочарованно протянул Оливер.
Мать ласково взъерошила волосы на голове сына. Затем, решив позднее отдать деньги Лайму, она спрятала их под стопкой одежды на дне сундука и привела себя в порядок.
— Чуть не забыл тебе сказать, — произнес мальчик, выходя из комнаты и направляясь к лестнице.
— Что? — удивленно спросила Джослин.
— Что папа умер.
В следующее мгновение женщине показалось, что ее сердце перестало биться. Она остановилась как вкопанная и уставилась на сына, который как ни в чем не бывало продолжал шагать по коридору.
— Оливер, — от волнения с трудом переводя дыхание, позвала мать.
Малыш с неохотой оглянулся.
— Что?
— Иди ко мне, мне нужно поговорить с тобой.
— Я хочу есть, — напомнил он.
— Знаю, но прошу подождать несколько минут.
Оливер послушно, хоть и с недовольным видом, повернул назад.
Присев перед сыном, Джослин убрала прядь непослушных волос с его лба и осторожно спросила:
— Кто сказал тебе, что твой папа умер?
— Дядя Лайм.
Женщина сжалась в комок от напряжения. Как этот человек посмел рассказать ее сыну о смерти отца? Он не имел права! Она собиралась поговорить с Оливером и объяснить ему все, но немного позднее, когда они освоятся в Эшлингфорде. Джослин тяжело вздохнула.
— И что же он тебе сказал?
Ребенок с озабоченным видом почесал затылок.
— Что папа упал с лошади и поэтому умер.
— А что еще?
— Что сейчас папа живет на небесах. — Оливер указал пальцем на потолок. — И теперь он воин Бога.
На небесах? Воин Бога? Джослин с трудом верила в то, что так мог говорить Лайм Фок. Она предполагала, что он не посмеет рассказать малолетнему сыну Мейнарда о той ненависти, которую он испытывал к брату, но никак не ожидала от него таких величественных слов в адрес покойного.