Пляжная музыка
Шрифт:
— Дюпри, это я, Джек. Джек Макколл. Твой брат.
На другом конце провода повисла неловкая пауза.
— Прошу прощения, но у меня нет брата по имени Джек. Имя знакомое. Я что-то слышал о существовании такого человека, но извини, приятель, ничем не могу помочь. Насколько мне известно, в моей семье нет брата по имени Джек.
— Очень смешно, Дюпри. Я, конечно, ценю твой доморощенный юмор насчет того, что я выпал из семейного круга, но это уже перебор!
— И ты считаешь, что я шучу?! Извини, но ты самый настоящий гнусный сукин сын. Я зол как черт. Вот погоди, доберусь до тебя и вытрясу все дерьмо из твоей несчастной задницы!
— Поздоровайся с дядей Дюпри, Ли, — сказал я.
— Здравствуйте, дядя Дюпри. Это ваша племянница Ли. Жду не дождусь, когда вас увижу.
— Ли, солнышко, — смутился Дюпри. — Забудь все, что я сказал твоему папе. Я просто шутил с этим негодяем. Как поживаешь, крошка?
— Хорошо, дядя Дюпри. Мне скоро исполнится девять лет.
— А у меня есть сын. Ему девять, и его зовут Приоль.
— Какое красивое имя. Никогда такого не слышала.
— Я женился на девушке из Чарлстона, а они там дают детям имена, совпадающие с фамилией. Такой вот странный обычай. Спроси у своего старика, он подтвердит.
— Я получил твою телеграмму, Дюпри. Потому и звоню.
— Солнышко, можно, я поговорю с твоим папой один на один? — спросил Дюпри. — Я знаю, зачем он попросил тебя к телефону, но он объяснит тебе все после того, как мы закончим разговор. Я хочу поговорить с ним как брат с братом. Ну что, идет, Ли?
— Конечно, дядя Дюпри. Папочка, ты не против?
— Хорошо, милая. Я потом все тебе расскажу.
— Подожди, Ли, — сказал Дюпри. — Здесь полно людей, которые тебя любят. Мы не слишком хорошо тебя знаем, но надеемся, что у нас все же будет возможность узнать тебя получше.
Когда Ли повесила трубку, я вернулся к теме нашего разговора.
— Телеграмма, Дюпри.
— Ты звонишь, чтобы узнать, а вдруг все это чушь собачья?
— Вот именно. Я чуть со смеха не лопнул, когда прочитал телеграмму. Дочка и Ледар Энсли — она сейчас в Риме, — похоже, смотрят на меня как на морального урода.
— Все братья, прочитав это, смеялись не меньше тебя.
— Все мои братья смеялись, — сообщил я Ледар, которая внимательно за мной следила во время разговора.
Тут в комнату вошла Ли и уселась рядом с Ледар на диване. «Точно большое жюри», — подумал я.
— Послушай, Джек. Ты думаешь, что я солгал о маме и ее болезни. Давай расставим все точки над «i», Тигр. Неужто ради хохмы я мог бы позволить себе невинную ложь, чтобы собрать в одной комнате четырех самых огромных засранцев, которых я когда-либо встречал?
— Да, это, пожалуй, вряд ли, — согласился я. — Где у нее опухоль?
— Я отказываюсь отвечать на этот вопрос, — заявил Дюпри. — И имею на это право.
— Ты ведь не собираешься мне сказать… — начал я, поняв, что он имеет в виду.
— Похоже, в нашем классе ты лучший ученик. Ты первым догадался. Если подумать, то у Бога странное чувство юмора. У мамы лейкемия.
Тут я не выдержал и, вскрикнув, снова расхохотался, а Ли и Ледар в ужасе переглянулись.
— Это что, еще одна ложь? — спросил я, наконец взяв себя в руки.
— Нет, это чистая правда, — заявил Дюпри. — Вот что убивает нашу мать. — Он собрался было еще что-то сказать, но остановился и добавил изменившимся голосом: — Джек, она в коме и, возможно, из нее не выйдет. Она хочет, чтобы ты приехал, — продолжил Дюпри. — Прежде чем впасть в кому, она просила меня позвонить тебе. Я сказал, что у меня и без того проблем хватает и я не хочу есть твою порцию говна.
— Что это за звук? — спросил я.
— Какой звук?
— Ты что, плачешь, Дюпри?
— Немного. Какого хрена ты спрашиваешь?
— Никогда не слышал, чтоб ты плакал.
— Привыкай, братишка. Мама умирает. Смейся, сколько душе угодно, но я был там и все видел. Дело плохо, Джек, и, похоже, ей уже недолго осталось.
Я посмотрел на часы и подумал о расписании самолетов, о заказе билетов и о том, во сколько открываются кассы «Аль Италии».
— Я буду в Саванне завтра вечером. Можешь встретить меня в аэропорту?
— Тебя встретит Даллас. Я уже звонил родителям Шайлы и сказал, что ты приезжаешь.
— Какого черта ты это сделал?
— В бумагах, которые ты подписал, говорится, что бабушка и дедушка имеют право видеться с внучкой.
— Но не в Италии.
— Ты это уже доказал. Они хотят пойти на мировую. Думаю, это хорошая идея.
— А они сказали тебе, что у меня была Марта?
— Она сама мне звонила перед отъездом.
— Спасибо, что предупредил.
— Джек, мы ведь с тобой тысячу лет не общались.
— Я позвоню завтра и сообщу о времени прибытия.
— А Ли привезешь?
— Не в этот раз. До свидания, Дюпри.
Я повесил трубку, подошел к окну и посмотрел вниз, на поток машин на нашей площади, отличающейся особой, строгой красотой.
— Ли, мне придется ехать в Южную Каролину, — сказал я. — Только на несколько дней. Если моя мама умрет, привезу тебя на похороны. Если нет, мы отправимся туда следующим летом. Пора тебе познакомиться с семейкой Франкенштейн.
— Папочка, ты ведь зря смеялся?
— Похоже, что очень даже зря.
— Тебе жаль твою маму? — спросила Ли.
Я взглянул на дочку и почувствовал неизбывную нежность к этому ребенку, наполнившему смыслом мою жизнь.
— Мне всегда было жаль свою маму, — вздохнул я. — А сейчас надо позвонить Марии и попросить ее упаковать чемодан.
— Иди собирай вещи, — приказала мне Ледар. — Нам с Ли есть о чем поговорить.
Я нарушил клятву, которую дал себе после того, как Шайла прыгнула с моста в Чарлстоне. Я ехал домой.