Пляжная музыка
Шрифт:
Неожиданно мать высунула голову из-за занавески и уставилась на меня.
— Ты что, решил надо мной подшутить?
— Есть немного, — ответил я.
— Этот священник предложил мне в качестве покаяния пять раз прочитать «Отче наш», «Аве Мария» и испечь ему дюжину печенья с шоколадной крошкой.
— Ох уж эти мне современные священники! — вздохнул я. — Они слишком далеко заходят.
— Джордан всегда любил мое печенье, — сказала она и вернулась в исповедальню.
— Вы же в церкви, мадам! — услышал я голос Джордана. — Я нахожу ваше поведение неподобающим.
Оба одновременно вышли из исповедальни, и я увидел, как мать прыгнула в объятия Джордана, а он поднял ее и закружил.
— Это говорит о том, Джордан, что некоторые молитвы все же исполняются! — воскликнула она.
— Я тоже так думаю, — согласился он.
— С первого дня твоего исчезновения я молилась, чтобы ты был жив и здоров, — заявила Люси.
— Ваши молитвы помогли. Я чувствовал их, — ответил Джордан, поставив мать на мраморный пол.
— Ради бога! Я только что позавтракал, — вмешался я.
— Не обращай на него внимания, — сказала Люси.
— Именно так я и делаю, — рассмеялся Джордан.
— Неужели ты настоящий священник?
— Говорят, что так. Разве я не очистил только что вашу душу? Теперь спокойно можете отправляться на полуночную мессу в соборе Святого Петра.
— А Джек ходит на исповедь?
— Ни разу не ходил, — ответил Джордан. — Он неисправим.
— Заставь его, — распорядилась мать.
— К несчастью, Джек обладает свободой воли, как и все мы, — вздохнул Джордан.
— Ты выглядишь замечательно. Как настоящий священник.
— А вы, Люси, по-прежнему одна из самых красивых женщин в мире, — улыбнулся Джордан.
— Ваш орден должен лучше платить офтальмологам, — ответила мать. — Впрочем, благодарю.
— Встретимся в Ватикане, — сказал Джордан. — Пока, Люси. Пока, Джек.
В тот вечер, перед тем как идти к мессе в собор Святого Петра, мы все очень серьезно отнеслись к выбору одежды для рождественской вечеринки. Я надел смокинг, а Ли пришла, чтобы полюбоваться мною, а заодно помочь вдеть запонки. Сама она надела длинное белое платье с вырезом по шее, которое еще больше подчеркивало ее хрупкость и миловидность. Достав из шкатулки Шайлы нить жемчуга, я надел его на шею дочери, и мы оба с удовольствием застыли перед старинным зеркалом.
— Папочка, мне так хочется проколоть уши, — сказала Ли, и девочка в зеркале заговорила со мной тем же голоском, что и ребенок рядом со мной.
— А не рановато ли? — засомневался я.
— В моем классе у трех девочек уже проколоты уши, — ответила Ли. — Мне хочется носить мамины сережки. Они такие красивые.
— Поживем — увидим, — произнес я, глядя на Ли. Глаза у нее были темные, как дворцы Рима.
— Можно мне чуть-чуть подкрасить губы? — спросила Ли.
— Да. Если тебе так хочется.
— Мне очень хочется.
— А ты умеешь? — спросил я. — Лично я нет.
— Ну конечно, — кивнула Ли. — Когда я ночую у Наташи, то всегда это делаю.
Ли расстегнула вечернюю сумочку Шайлы, вынула тюбик, выпятила губы и ловко наложила помаду на нижнюю губку. Затем сжала рот и немного подвигала губами, пока верхняя не покраснела так же, как и нижняя. Это действие, в его простоте и невинности, было, как я понял, одним из первых поступков, которые проделывает каждая девочка, прежде чем выпорхнуть из родительского гнезда. Ее тело было хронометром, и Ли, а вовсе не я, была его счастливой обладательницей.
В этот момент в комнату вошла Люси.
— Нет, нет! Не делай этого, юная леди! — громко воскликнула она и, подойдя к зеркалу, отобрала у Ли помаду, а затем добавила: — Ли, ты еще слишком мала для помады. Ступай в спальню и сними жемчуг. Жемчуг на маленькой девочке выглядит вульгарно. А теперь беги и хорошенько умойся.
Ли изумленно посмотрела на меня, и я понял, что с ней в жизни так не разговаривали. Я всегда спокойно обсуждал с дочерью все спорные вопросы, а потому Ли не знала об унижении ребенка и о том, что взрослые постоянно наступают на чувства маленьких беспомощных людей, находящихся на их попечении.
— Иди в гостиную, Ли, — велел я. — Ты выглядишь просто замечательно.
Ли, не глядя на бабушку, в ярости выскочила из комнаты. «Да, она настоящая Макколл», — подумал я, провожая ее взглядом.
— Ты оскорбила Ли в лучших чувствах, — нахмурился я. — Никогда больше так не делай.
— Кто-то должен взять на себя заботу об интересах ребенка, — возразила Люси. — Ты одел ее, как шлюшку.
— Мама, — произнес я, изо всех сил стараясь сохранить спокойствие, но чувствуя, как в душе закипает ярость. — Пэрис и Линда Шоу устраивают для тебя прием. Он замечательный новеллист, а она светская женщина, и живут они в очень красивом доме. Там будут все мои римские друзья. Они хотят показать мне и Ли, что любят нас. Они хотят показать тебе, что рады твоему выздоровлению, твоему приезду и моему воссоединению с семьей после стольких лет разлуки. Но я знал, что ты найдешь способ испортить и этот вечер. Всю мою жизнь ты изо всех сил старалась омрачить любой счастливый момент. Счастье тебя возмущает. Празднества тебя бесят.
— Ты сам не знаешь, что говоришь, — сказала Люси. — Я всегда любила вечеринки.
— Это так. И сегодня ты повеселишься. Но ты просто спец в области раздоров. Вот сейчас… взяла и испортила Ли праздник, а вместе с ней и мне.
— Это не моя вина, если ты не понимаешь, что подобает маленькой девочке, а что нет.
— Сейчас я пойду в гостиную, мама, — ответил я ледяным тоном, — и скажу Ли, что выглядит она замечательно и одета просто здорово. Ты наглядно продемонстрировала мне, почему я ненавижу Америку и почему в детстве я считал себя уродом.
— Твое детство было очень даже счастливым, — усмехнулась Люси. — Ты и представить себе не можешь, каким ужасным бывает оно у некоторых детей. А ты обращаешься с Ли, словно она царица Савская или типа того.
— Возьми себя в руки, мама, — сказал я. — Я сейчас пойду к Ли и поговорю с ней.
— Лучше поддержи меня, Джек, — горячо прошептала Люси. — Иначе ребенок навсегда перестанет меня уважать.
Я нашел Ли на террасе. Она дрожала от холода и горько плакала. Я привел ее в гостиную, усадил на кушетку, но она по-прежнему не могла успокоиться. Когда рыдания понемногу утихли, я заговорил, тщательно подбирая слова.