Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Плывущие против течения
Шрифт:

Он оглянулся и увидел своего отца и Хейтаро. Они медленно шли по берегу.

— Ни слова, о чем говорили, Дзиро! — шепнул Сиро.

— Не беспокойся.

— Купались? — подходя к мальчикам, спросил Хейтаро.

Дзиро молча отвернулся.

— Ты чего такой сердитый? — улыбнулся брат.

Отец Сиро внимательно посмотрел на сына, потом перевел взгляд на Дзиро и ухмыльнулся.

— Не пора ли тебе, Сиро? — спросил он сына.

— Бегу, отец! — ответил тот и бросил украдкой взгляд на насупленного приятеля. — До свиданья, Дзиро! Приезжай к нам!

— Зачем же так рано прощаться? — спросил Хейтаро. — Уже надоели друг другу?

Мальчики удивленно переглянулись.

— Вот что, Дзиро, — сказал Хейтаро: — одевайся и иди помогать Сиро. Поедем ночью рыбу ловить. Хочешь поехать с нами?

Дзиро поднял на брата свои большие глаза. Рот его был приоткрыт.

— Чего уставился? Поедешь? Только... — Хейтаро приставил палец ко рту, — никому ни слова.

Оба мальчика всплеснули руками и, взвизгнув, стали носиться по берегу.

^ #

Бакланы помещались в дощатой пристройке дома Си-расу. Окна в ней не было, и свет проникал через узенькую щель в двери. Но сейчас все равно ничего не было видно — на улице уже стемнело.

Сиро зажег смоляной факел, и при его свете Дзиро разглядел внутренность каморки. Здесь были свалены полусгнившие сети, кисти и жестяные банки из-под краски, груда пакли, веревки; стояла кадушка со смолой, на стенах висели облезшие от времени и соленой воды старые весла.

Четыре баклана, нахохлившись, сидели на сломанном фанерном ящике. При появлении мальчиков они завозились и захлопали своими черными, чуть заостренными крыльями. Только один, который был покрупнее и постарше, не проявил никаких признаков оживления. Он только зажмурил свои светлозеленые глаза, а потом вновь неподвижно уставился в одну точку.

— Это Ичимару! — с гордостью сказал Сиро, поглаживая старого баклана по шее. — Посмотришь, как он глотает рыбу — словно дракон!

Дзиро с любопытством разглядывал бакланов. Так близко ему никогда не приходилось их видеть. Он встречал их лишь издали, в ивовых зарослях на берегу Одзигавы, где у них были гнездовья. Он осторожно погладил Ичимару. На шее возле зоба птицы он нащупал кольцо из китового уса. Изогнувшись, птица ткнула своим черным крючковатым клювом мальчику в ладонь. Ничего в ней не обнаружив, она снова застыла.

— Думает, что еду принесли! — рассмеялся Сиро. — Потерпи, Ичимару! Ночью поработаешь — и получишь за обед и за ужин.

Ичимару вдруг вышел из оцепенения; он глухо закричал и захлопал крыльями. Вслед за ним закаркали молодые бакланы. Тогда Ичимару повернулся в их сторону и, неуклюже переваливаясь с ноги на ногу, направился к ним. Молодые бакланы тут же притихли, прижавшись друг к другу.

Мальчики взяли на руки птиц и спустились к морю.

Возле лодки возились рыбаки. Здесь, кроме Сирасу и Хейтаро, были еще старый Хомма и однорукий Сакаи.

Сирасу вынес из лачуги какой-то длинный сверток и уложил его на дно лодки. Лодку оттолкнули. Под днищем заскрипела галька...

— Что там? — спросил Дзиро у приятеля, кивнув головой на сверток.

Сиро нагнулся к его уху и прошептал:

— Пилы!

Дзиро недоуменно взглянул на Сиро, но промолчал.

Лодка шла в открытое море мимо угрюмых утесов. Было темно. Иногда из-за облаков выглядывала луна, ее свет серебрил воду, и тогда Дзиро казалось, что несущаяся к лодке волна с белой гривой пены — это подводное чудовище с седой всклокоченной головой.

Взрослые сидели молча. Хейтаро и Сирасу гребли, а Хомма и Сакаи попыхивали трубками. Когда вспыхнули и зашипели смоляные факелы, зажженные Сиро, и отблески от пламени запрыгали на темной воде, бакланы радостно захлопали крыльями и закаркали: они почуяли добычу.

— Глядите-ка, сколько народу сегодня вышло на ночную ловлю! — сказал Хомма, осматриваясь кругом.

— Очень хорошо, что мы не одни, — сказал Сирасу.

Дзиро оглянулся. Во всех направлениях на темной воде

горели десятки огней.

Сирасу бросил весла и перешел на нос лодки.

Привлеченная ярким пламенем факелов, рыба метнулась к лодке. Сирасу пустил Ичимару и молодого баклана в воду, держа в руках бечевки.

Через несколько мгновений в воде показалась голова всплывшего баклана, а в его клюве трепетала большая рыба. Ичимару не мог проглотить ее из-за кольца на зобу. Сирасу дернул бечевку, нагнулся вниз и подхватил Ичи-мару. Как только баклан оказался в лодке, Сирасу вытащил из его клюва рыбу и снова отпустил птицу на воду.

А на корме лодки орудовал с бакланами Сиро. Дзиро с восхищением следил, как ловко управляет бечевками Сиро. Он только и успевал отпускать с лодки и притягивать назад птиц-рыболовов. Ивовые корзинки быстро наполнялись серебристой рыбой.

Потом Сиро разрешил своему приятелю заняться одним из бакланов, показав, когда надо отпускать, а когда тянуть к себе птицу. Дзиро оказался понятливым учеником.

Втащив в лодку баклана и сдавив ему горло, он заставил птицу выбросить из клюва несколько мелких рыбешек. Но в это время Сирасу крикнул:

— Тушите факелы! Все!

Сиро удивленно оглянулся:

— Тушить? Ведь только начали, отец!

— Туши! — повторил приказ Сирасу. — Не за этим вышли в море...

Он передал притихшим мальчикам бакланов и стал быстро грести длинным кормовым веслом. Он развернул лодку и направил ее к берегу. Зашипели в воде потухшие факелы, замолкли бакланы — с них сняли кольца, и они смогли наесться мелкой рыбешкой.

Лодка взяла курс в сторону отмели с мелким, словно истолченным, золотистым песком. Там уже давно запрещалось высаживаться рыбакам. Некогда оживленный берег был теперь совсем пустынным и выглядел таким же мертвым, как и храм богини Каннон, спрятавшийся на вершине холма Бубенцов, среди стройных вечнозеленых криптомерий.

— Куда мы плывем? — тронул Дзиро за рукав старшего брата.

— Видишь обрыв около храма? Туда ходить запрещено. Вот туда и плывем.

Лодка мягко врезалась в песок, но от внезапного толчка каркнул Ичимару. Сирасу тихо скомандовал: '

— Высадимся здесь!

Сиро опустил птиц на дно, прикрыл их обрывком рыбачьей сети и взял кормовое весло.

— Лодку разверни и не выпускай весла, — услышал Дзиро приглушенный голос Сирасу.

Дзиро подсел поближе к приятелю, но Хейтаро, вытаскивая из лодки длинный сверток, толкнул его локтем:

Поделиться с друзьями: