Пнин
Шрифт:
1 Промах (англ.).
2 Добыча (англ.).
3 Семья (англ.).
4 Вы понимаете французский? Хорошо? Достаточно хорошо? Немного? (фр.).
5 Совсем немного (фр.).
1 Колыбельная (фр.).
1 Перевод Норы Галь.
1 Точное слово (фр.).
1 "Новая Европа" (лат.).
1 Так! (лат.).
1 После полудня (лат.).
2 Вечеринка (фр.).
1 Ржаной хлеб из грубой муки (нем.).
2 Молодецкое (фр.).
1 Во-первых (лат.).
2 Во-вторых (лат.).
3 Стекло (фр.).
1 Букв. "ужасное дитя" ? возмутитель спокойствия (фр.).
1 Крюшон (фр.).
1 Не так ли? (нем.).
2 Бедняга (нем.).
1 Любовные (фр.), букв. ? "суд любви".
* С.Ильин, А.Люксембург. КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ *
ПНИН (PNIN)
Роман писался в 1953-1955 гг. Главы 1, 3, 4, 6 печатались в те же годы в журнале "New Yorker". Первое изд.: N. Y.: Doubleday, 1957.
Перевод на русский язык, выполненный Г. Барабтарло при участии В. Е. Набоковой, опубликован американским издательством "Ardis" в 1983 г. и перепечатан в России в журнале "Иностранная литература", 1989, No 2. Перевод Б. Носика напечатан в книге: В. Набоков. Романы. М.: Худ. лит., 1991. Настоящий перевод С. Ильина впервые опубликован в кн.: В. Набоков. Bend Sinister. Спб.: Северо-Запад, 1993.
Глава первая
Гаген -- фамилия этого персонажа, вероятно, заимствована из "Песни о Нибелунгах", на что косвенно указывают и даваемые ему характеристик и -"стойкий", "верный".
Джозефина Малкин... Чарльз Макбет -- Сочетание этих имен отнюдь не случайно: Gray Malkin -- это принадлежащий ведьмам кот в шекспировском "Макбете".
Эллис-Айленд -- на этом острове близ Нью-Йорка более полувека находились пропускной пункт и карантинный лагерь для прибывающих в США иммигрантов.
"the rest is silence" -- "дальнейшее -- молчанье" (последние слова Гамлета; акт V, сц.II).
"nevermore" -- никогда больше (из "Ворона" Эдгара По; англ).
Ко времени избрания Трумэна на второй срок -- т. е. к началу 1949 года. Гарри Трумэн, бывший при Ф. Д. Рузвельте вице-президентом США, стал президентом после его смерти в 1945 г. Его "второй" срок формально является первым.
мисс Айзенбор -- значимое имя: Eisenbohr по-немецки -- "железное сверло"; по-видимому, секретарша Гагена -- изрядная зануда.
"Достоевский и гештальт-психология" -- Гештальт-психология, возникшая в 1920-х годах, рассматривает личность как целое, не сводимое к сумме составляющих это целое элементов. Сопоставление с Достоевским, в связи с персонажами которого вряд ли имеет смысл говорить о личностной целостности, выглядит, таким образом, довольно юмористически.
"Webster's New Collegiate Dictionary" -- "Новый словарь Уэбстера для учащихся" (англ.). Имя создателя первого американского толкового словаря Ноаха Уэбстера (1758-1843) традиционно украшает издаваемые в США словари.
Ходотов, Николай Николаевич (1878-1932) -- актер Александринского театра, создатель жанра мелодекламации.
Глава вторая
Лоренс Дж. Клементс -- Имя профессора Лоренса Клементса введено в текст романа в обрамлении двух абзацев, где фигурирует перезвон вайнделлских колоколов, -- и не случайно. Писатель обыгрывает здесь известную детскую песенку: "Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements" ("апельсины и лимоны", говорят колокола собора Св. Клемента). Обратим внимание на завтрак профессора -- "умеренный завтрак из лимонов и апельсинов".
"Я с ним знаком; то в самом деле перл..." -- цитата из "Гамлета" (акт IV, сц. 7; перевод М. Лозинского). Эту фразу произносит Лаэрт при упоминании Клавдием нормандского дворянина по имени Ламонд, отличного фехтовальщика и наездника.
"Девочка с котенком" -- картина немецкого художника Пауля Хекера (1854-1910).
"Козленок, отбившийся от стада"(1857) -- картина американского художника Уильяма Морриса Ханта (1824-1879).
БВК -- Библиотека Вайнделлского колледжа.
Шатобриан, Франсуа Рене де (1768-1848) -- французский писатель-романтик, прозаик и поэт; действие некоторых его повестей происходит в лесах Америки. Набоков много раз пародировал его произведения, в особенности в "Аде".
он силился, в философском усердии, представить, какими увидит их после предстоящего испытания -- сходный мотив встречается в стихах Федора Константиновича Годунова-Чердынцева (первая глава романа "Дар"):
"Вот описание поездки к этому дантисту, предупредившему накануне, что that one will have to come out[1]:
Как буду в этой же карете
чрез полчаса опять сидеть?
Как буду на снежинки эти
и ветви черные глядеть?
Как тумбу эту в шапке ватной
глазами провожу опять?
Как буду на пути обратном
мой путь туда припоминать?
(Нащупывая поминутно
с брезгливой нежностью платок,
в котором бережно закутан
как будто костяной брелок.)"
...жена исполина... Толстого гораздо сильней, чем его, любила красноносого дурака-музыканта!
– -С. А. Толстая платонически увлеклась композитором С. И. Танеевым, который в 1895-1896 гг. гостил в Ясной Поляне.
...в русской книжной лавке Савла Багрова -- название этой лавки создает перекличку с упомянутым выше вымышленным Аксаковским институтом, так как фамилию "Багров" носят герои автобиографических книг С.Т. Аксакова "Семейная хроника" и "Детские годы Багрова-внука".
...в Медонской санатории -- Медон -- поселок близ Парижа.
Розетта Стоун -- буквально: "камень Розетты". В августе 1799 г. французские солдаты, насыпая под командой офицера инженерных войск Пьера Бушара вал в форте Сен-Жюльен близ города Розетта в дельте Нила, раскопали фундамент древней крепости Ар-Розетта и нашли базальтовую плиту с тремя надписями -- иероглифической, демотической и греческой. Этот "Розеттский камень", после эвакуации армии Наполеона из Египта доставшийся в виде трофея англичанам, ныне хранится в Британском музее. Надпись, расшифрованная англичанином Томасом Юнгом (1819) и, независимо от него, французом Шампильоном (1822), послужила ключом к чтению египетских иероглифов.
пасхальный кролик -- В США существует обычай прятать пасхальные подарки детям (в частности шоколадные яйца) по всему дому или складывать их в особое гнездо. В обоих случаях говорят, что подарки принесены (или "снесены") "пасхальным кроликом".
Жоржик Уранский -- видимо, один из главных литературных недругов молодого В. В. Набокова, глава "парижской школы" русской литературной эмиграции, критик и поэт Георгий Викторович Адамович (1894-1972). Как литературный критик Адамович отличался некоторой, мягко говоря, беспринципностью и, по словам Набокова, "автоматически выражал недовольство по поводу всего, что я писал", вследствие чего и стал жертвой литературной мистификации, всячески расхвалив стихотворение "Поэты", опубликованное Набоковым под псевдонимом "Василий Шишков", -- промашка тем более обидная, что "Путя Шишков" является главным действующим лицом в двух уже опубликованных тогда рассказах Набокова "Обида" и "Лебеда", видимо, даже не прочитанных Адамовичем. Адамович в разных обличьях появляется в романах "Дар", "Ада" и "Смотри на арлекинов!". Любопытно отметить, что одного из парижских любовников Лизы, доктора Баракана, зовут Георгий Арамович и что "золотое имя" Георгий звучит несколько позже в стихотворении Лизы. Фамилия "Уранский" помимо намека на "уранизм" ( то есть гомосексуализм: это слово фигурирует в "Подвиге", а производное от него "уранист" -- в "Лолите") содержит, возможно, и отсылку к Адаму. Адам был создан из "праха земного", Уран же был рожден Геей, то есть Землей.