Чтение онлайн

ЖАНРЫ

По дороге к концу
Шрифт:

Имеется в виду персонаж популярного нидерландского комикса: большой и сильный, но глуповатый теленок.

108

Франс Лодевейк Паннекук (р. 1937, псевдоним: Булли ван Донк) — друг и собутыльник Реве, художник, адресат «Писем к Франсу П. 1965–1969» и «Истолкование для рабочих 14 гравюр Франса Лодевейка Паннекука», 1967. Реве пишет фамилию Pannekoek на английский манер: Pancake — Пышка.

109

Вечнозеленое комнатное дерево с крупными листьями.

110

Обращая внимание (лат.).

111

Два с половиной гульдена, имперский талер.

112

Джэймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель.

113

«Лондонский дневник» (англ.).

114

С соответствующими изменениями (лат.).

115

И так далее, и так без конца (лат.).

116

Рамон Сендер (1901–1982) — испанский прозаик.

117

Вечеринка (англ.).

118

«Письма» Реве публиковались в газете «Тирада».

119

Саймон Рейвен (1927–2001) — английский писатель.

120

Привязаны к деньгам и, в конечном счете, к смерти (англ.).

121

В астрологии — восходящий градус, самая восточная точка индивидуального гороскопа, характеризующая основные черты личности, человеческое «Я».

122

Деревушка на севере Голландии.

123

Ты уже поел? (англ.)

124

Карточная игра.

125

Справочное бюро (англ.).

126

Строки из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа (пер. Е. Витковского).

127

Бакелит — нерастворимая искусственная смола, похожая на целлулоид.

128

Измельченный уголь, угольная пыль.

129

Меховая шапка (нем.).

130

Имеется в виду, вероятно, знаменитая книга Геринга Гросса «Криминальная психология», вышедшая в 1905 г.

131

Анна Маньяни — итальянская актриса (1908–1973).

132

«Ему нужно в Лондон, значит он едет в Лондон. В Лондоне решим, что делать дальше» (англ.).

133

«Англичане не любят иностранцев!» (англ.).

134

«Нет! Нет!» (англ.)

135

Коктейли (англ.).

136

Здесь: удовольствие (англ.).

137

Сеть французских магазинов.

138

«Акробат и другие рассказы», книга Герарда Реве, которую он написал на английском языке в то время, когда жил в Англии.

139

Буквально: звенящая, зудящая птица (англ.).

140

Станция лондонского метро, буквально: Край света.

141

Исправительное учреждение для несовершеннолетних.

142

Фешенебельный район Лондона.

143

Туристический центр в Испании.

144

С песней по жизни (нем.)

145

Хижина стрелка (англ.).

146

Готфрид Боманс (1913–1971) — популярный нидерландский писатель.

147

Сеть супермаркетов в Англии.

148

Сеть нидерландских супермаркетов.

149

Затухание, фединг радиоволн (англ.).

150

Музыкальная комната (англ.).

151

Гостиная (англ.).

152

Кабинет (англ.).

153

Послеобеденным глотком (англ.).

154

«Их выпускают в хорошую погоду» (англ.).

Поделиться с друзьями: