Чтение онлайн

ЖАНРЫ

По воле короля
Шрифт:

Герцог натянул сапоги и стремительно вышел из комнаты. Настроен он был решительно. Стоило сразу поговорить о том, что вообразила себе герцогиня. И выяснить, что за желание она придумала.

— Лорд Рочер! — Эрик обрадовался, что встретил мужчину по пути. Тот шёл навстречу свободно, не хромая. — Вы излечились?! — за всей кутерьмой герцог только сейчас обратил внимание на походку лорда.

— Да, милорд, — с уважением поклонился рыцарь. — Ваша супруга сумела исцелить меня.

Герцогу было приятно слышать подобное. Даже гордость за жену появилась. А ведь замковый целитель не смог!

— Замечательно. Жду вас в строю на утреннем построении. Так, хорошо, что вы мне встретились. Раз уж вы занимались дознанием по делу барона Бейли, то проведите разбирательство, какая выгода от помощи управляющему была у магистра Джеда.

— Слушаюсь, милорд, — лорд ловко поклонился. — Простите, милорд, но можно вопрос?

— Говорите, только быстро.

— Если бы не удалось открыть подлог, то вы бы наказали миледи Лиссандру?

Вопрос был слишком вольным. Если бы его задал кто-то другой, а не рыцарь, которого Эрик знал и уважал, то наглец уже получил бы нагоняй. А так герцог лишь недовольно поморщился, прежде чем ответить:

— Вы знаете закон, Рочер. Мне бы пришлось озвучить приговор. Но я мог бы отстрочить его выполнение до выяснения всех обстоятельств, если бы кто-нибудь не взял вину миледи на себя.

— Спасибо, милорд, — рыцарь довольно улыбнулся, пряча взгляд. В своём сюзерене он не сомневался. — Если бы дело дошло до этого этапа, то я бы взял наказание миледи Лиссандры на себя. Вам повезло с супругой, милорд, несмотря на договорной брак.

— Вы позволили себе слишком много, лорд Рочер, — пожурил герцог лорда, при этом довольно ухмыльнувшись. Слова рыцаря приятным теплом разлились внутри. И Эрик ещё быстрее пошёл в сторону конюшен. Успеть бы поговорить с Лиссандрой.

Уже на входе его остановил капитан Фламбери. Судя по сосредоточенному выражению лица, мужчина собрался ехать вместе с герцогом. Но Эрик остановил его.

— Артур, если моя супруга может самостоятельно отправиться в лес, то не думаешь ли ты, что я не смогу сам справиться?

— Она не одна.

— С мальчишкой! — фыркнул Эрик и взял повод подготовленного жеребца.

— И с волком.

— Не понял.

— Ручным.

— А откуда?

— Из лесу привела в то утро, когда мы уезжали.

— Разберусь, — Эрик запрыгнул в седло и недовольно поморщился. Остаточный аромат Кло зацепился за гриву жеребца и впитался в кожу седла. В висках закололо тонкими иголочками, отгоняя мысли от супруги. Внимание словно рассеялось, и Эрик оглянулся на Фламбери, с трудом продираясь через воспоминания в попытке восстановить нить разговора.

— И куда делась Клотильда? — последний вопрос он произнёс вслух.

— Я выясню, милорд, — капитан хлопнул жеребца по крупу, принуждая к движению. Эрик встряхнул головой, словно это могло помочь собраться с мыслями, и пришпорил коня, стремясь быстрее оказаться на свежем воздухе. — И не только это выясню, — пообещал вдогонку капитан. Рука сама потянулась к пятну, и мужчина почесал его через рукав. — Уже б понял, кто важней, — буркнул Фламбери. — Хорошо, хоть целительница, а не ведьма, как её тётка. Ведана… Ведьма синеглазая!

***

Эрик нёсся по дороге в сторону леса и даже не задумывался над тем, где ему искать Лиссандру. Словно дорога сама вела его.

Густой смешанный лес расступился широкой тропой, беспрепятственно впуская конного путника. Герцог был хорошим охотником и следопытом, легко читал следы дичи, на которую вёл охоту, и сейчас выслеживал супругу, как лань.

Сначала всё шло хорошо. Герцог свободно ехал вперёд на коне, потом тропа, изрытая узловатыми корнями деревьев, сузилась. Конь стал спотыкаться, чуть не ломая ноги, и Эрик спешился. Привязал друга к ветке и отправился дальше пешком. Он прошёл метров сто, оглянулся назад, но тропинки за спиной не оказалось.

— Что за ерунда? — герцог посмотрел по сторонам. Деревья плотно подошли к тропинке, на которой он стоял, смыкаясь частым лесом за спиной. Магия заиграла огненными искорками на кончиках пальцев герцога. Лес зашумел, занервничал, забормотал множеством скрипучих голосов, и Эрик погасил огонь. Если использовать магию огня, то займётся пожар — не погасишь.

— Будь покоен — не обижу! — крикнул вверх.

Сбоку расступились деревья, открывая тайную тропу и пуская дракона туда, куда таким, как он, путь был заказан. Эрик шёл, вглядываясь вдаль и стараясь на смотреть по бокам. Там, сбоку, всё рябило так, что голова начинала кружиться. Если бы обед был в желудке, то уже выплеснулся бы. Шёл так герцог недолго и наконец выбрался на поляну.

На поросшем мягким зелёным мхом бревне сидел Хозяин леса. Совсем рядом, под разлогим деревом, на мягком изумрудном мхе, свернувшись калачиком, спала Лиссандра. На девушке было серое платье послушницы, а покрывалом служили её огненно-золотые волосы.

Эрик несдержанно бросился в сторону супруги и завяз в воздухе, как жучок в янтаре.

— Не буди феникса, дракон, — приятный мужской голос раздался в голове у герцога. Сам Хозяин с интересом рассматривал попавшего в ловушку Эрика. Тот напрягал мышцы, силясь вырваться, на ладонях загорелась магия.

Дух легко взмахнул рукой, и невидимая сила развела руки Эрика в стороны, распластала. Герцог почувствовал, как по его спине шарят чьи-то руки. Он заворчал, задёргался и почувствовал, как из его спины что-то вырвалось. Такое облегчение накрыло его и эйфория! И вместе с тем это чувство было ему знакомо. Он испытал его однажды вместе с супругой.

Сила, удерживающая герцога, уменьшилась, и он завертел головой, оглядываясь назад.

Почти прозрачные, большие кожаные крылья развернулись у него за спиной. Эрик дар речи потерял, глазам своим не веря. И вместе с тем чувствовал, как может усилием воли двигать крыльями. Взмахнул одним, вторым, двумя и приподнялся над поляной на полметра. От ощущения полёта, пусть даже такого куцего, дух захватывало. Тело наполнилось силой.

— Ещё не все собрались, — покачал головой Дух. — Рано, но как бы поздно не было.

— Мне это не мерещится? — спросил Эрик у Духа. — Может, я сплю?

— Может, и спишь последние три года, — покладисто согласился тот. — Ты слишком юн, дракон. Тебе не хватает мудрости. Но человеческая оболочка уже готова принять верное решение. Приляг на одно ложе с супругой, герцог Эрик Гренстон. Вам нужно напитаться силой земли этого мира. Не сразу, но наносное уйдёт. Останется только видимое сердцу. Впереди самое сложное. Скоро зима укроет своим покрывалом мой дом, и я потеряю большую часть силы до пробуждения. Самое тёмное время грядёт. В этот момент ты должен быть в крепости вместе с женой. Так что не затягивай с визитом к брату. И сына белой ведьмы возьми с собой. Он не тень твоя, герцог, он побратим твой. Прислушивайся к грифону.

Глаза у Эрика закрылись сами собой. Он только почувствовал, как летит на лёгкой воздушной подушке, и чьи-то заботливые руки опускают его рядом с Лиссандрой. Уже почти во сне он обнял жену, крепко прижимая к себе тёплое тело. Весь холод, сковывавший целительницу после публичного наказания виновных, ушёл в землю.

Лиссандре снился прекрасный яркий сон. Вместе с Вилом она была на цветочной поляне и собирала душистые травы в корзинку. Рядом на траве на спине качался Ленивец, задорно дрыгая лапками. А Эрик сидел неподалёку, в сторонке, облокотившись спиной на ствол дерева и оперев одну руку на согнутое колено, и жевал длинный сочный стебелек.

Поделиться с друзьями: