Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Кто знает?

Он наклоняется ко мне и нежно прижимается своими губами к моим. Тепло мгновенно проходит через меня.

– Во всяком случае с того момента для меня существовал только ты. Только ты.

Блаженно делаю вдох. Раньше он жаловался на свою чрезмерную эмоциональность, и это якобы не хорошо. Но для меня он лучший, так как я люблю его таким, какой он есть, даже не смотря на то, что долгое время с этим боролась.

Любовь оказалась сильней разума.

Конец

Заметки

[

<-1

]

Образно как «коротышка»

[

<-2

]

От немецкой пословицы: «Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen», что означает – мы вместе ходим, нас всех вместе поймали, всех вместе повесили.

[

<-3

]

Лонг Дринг - алкогольный коктейль достаточно большого объёма (более 120 мл, средний объём — 160—400 мл).

[

<-4

]

Образно имеется в виду побег из гостиничного номера, который снимают для знакомств на одну ночь.

[

<-5

]

Skip-bo – карточная игра, похожая на игру Солитер. Цель – избавиться от своих карта быстрей, чем другие игроки.

[

<-6

]

Рамми – одна из вариаций карточных игр.

[

<-7

]

Красная нить судьбы – легенда восточной Азии о неразрывной связи двух людей. В данном случае имеется в виду связь главной героини с ее книжными интересами.

[

<-8

]

«Das doppelte Lottchen» («Близнецы Лотхен») - книга Эриха Кэстнера. История о двух близняшках, которых разделяют при рождении. Когда им исполняется десять лет, они случайно встречаются в летнем лагере и меняются местами, чтобы соединить разведенных родителей.

[

<-9

]

Weight Watchers – диета весонаблюдателей.

[

<-10

]

Robby Bubble – детское шампанское

[

<-11

]

Pomb"aren – хрустящее печенье (чипсы) в виде мишек.

[

<-12

]

В данном случае имеется в виду кофе. (прим.переводчика)

[

<-13

]

Руммикуб – всемирная семейная настольная игра. (прим.переводчика)

Поделиться с друзьями: