Поддельная невеста или Как приворожить негодяя
Шрифт:
— Признаться, для меня самого знакомство с вашей внучкой оказалось полной неожиданностью, госпожа Льевр. Но ее… м-м-м… отвага, честность и искренность настолько покорили меня, что я, ни мгновения не сомневаясь, тут же сделал предложение. И очень рад, что Зои отнеслась к нему благосклонно.
Врал его светлость вдохновенно, бессовестно и весьма убедительно. Я искренне восхитилась подобным умением. Ни единым жестом, взглядом или выражением лица не выдал себя. Даже ба, казалось, прониклась и теперь смотрела на лорда чуть мягче.
— Да. У моей внучки имеется немало достойных качеств, которые при дворе только мешают, поэтому такие, как она, там и не приживаются. Возможно, этим Зои привлекла вас.
Ответ бабушки показался мне излишне резким, наполненным тайным смыслом, но герцог выслушал его и принял.
— Уверяю вас, я способен отличить бриллиант от подделки, — заверил он серьезным тоном.
— Надеюсь, — коротко кивнула бабушка и обернулась ко мне: — Зои, я забыла перчатки на комоде в своей комнате. Принеси их, будь добра.
Меня выпроваживали, бесцеремонно, намеренно. Похоже, ба собиралась сообщить герцогу нечто такое, что не предназначалось для моих ушей. Это не могло не пробудить во мне самый живой интерес, быстро переросший в жгучее любопытство.
Я нехотя подчинилась, даже хлопнула дверью, а потом… оставила ее немного приоткрытой.
— Вы хотели сказать что-то наедине, госпожа Льевр? — услышала я голос герцога.
— Не сказать — предупредить. Обидите мою внучку, и я прокляну вас, лорд Айрэн Волф.
От сдержанной строгости, почти суровости и внутренней силы, таившейся в словах бабушки, сбилось дыхание, а по спине пробежали ледяные мурашки. Даже меня проняла ее угроза, но герцог отреагировал спокойно. Тон его речи нисколько не изменился — остался таким же ровным, спокойным.
— Я намерен объявить Зои своей невестой и готов нести за нее ответственность. Своими словами я разбрасываться не привык.
Дольше задерживаться не имело смысла. Я взяла перчатки, намеренно оставленные на самом виду, и вновь спустилась в прихожую, застав последнюю фразу герцога:
— Надеюсь, мы все выяснили. Жду вас у кареты.
Ба встретила меня уже в одиночестве.
— Держи, свой повод отправить меня наверх, — хмыкнула, передавая ей перчатки.
— Зато вышло очень правдоподобно, — пожала она плечами.
— Угу, думаю, лорд Волф по достоинству оценил твою маленькую хитрость.
По губам бабушки пробежала тень улыбки — и тут же пропала.
— Зои… ты хорошо подумала? Его светлость не только красив, богат, но и опасен. Очень опасен, деточка.
Похоже, ее сомнения до конца развеять так и не удалось.
— Все в порядке, — попыталась я как-то сгладить возникшее вдруг между нами напряжение. — В конце концов, помолвка — еще не церковные обеты, верно?
— Герцог настроен решительно и очень серьезно. Противостоять его напору сложно, — покачала головой бабушка. — Главное, чтобы вы не назначили свадьбу в ближайшие выходные.
— Что?.. — опешила я. — Нет, разумеется, нет.
— Ну и славно. Значит, есть время подумать и не доводить до собора, если поймете, что не подходите друг другу.
Я с облегчением выдохнула. Последние бабушкины слова означали, что она, если и не приняла лорда советника, то, по крайней мере, согласилась с его присутствием в нашей жизни и больше не станет ни о чем расспрашивать. А когда мы разорвем помолвку, осуждать тоже не будет.
— Спасибо, — шепнула я, накидывая ей на плечи плащ и открывая входную дверь.
Однако едва мы шагнули за порог, как на нас вихрем налетел въерошенный соседский мальчишка. Схватил бабушку за рукав и лихорадочно затараторил:
— Госпожа Льевр… Ох, госпожа… Маме плохо! Отец уехал, а она лежит второй день и не встает…
— Жар есть? Кашель? — тут же подобравшись, принялась расспрашивать ба, а мне велела: — Иди к лорду, Зои. Я разберусь с пареньком и приду.
Эх…
Я опасалась оставаться с герцогом наедине и очень надеялась на бабушкино общество, но заставлять его светлость ждать тоже нехорошо. Стоит хотя бы объяснить ему причину задержки.
***
Лорд советник прогуливался у кареты, заложив руки за спину. Кучер зябко ежился, засунув нос в воротник и ни на что не обращая внимания, а вот «жених»… Он сразу заметил мое приближение. Я бы даже сказала, почувствовал.
Развернулся, вгляделся в мое лицо, сверкнул глазами, в глубине которых уже снова раскручивались стремительные синие водовороты, и подчеркнуто укоризненно произнес:
— Нет, это никуда не годится, Зои...
Что?
Я удивленно замерла, не понимая, о чем идет речь. К чему опять решил придраться лорд Волф? Что ему не понравилось? Дом? Лавка? Бабушкины слова? Скромное платье невесты? Или… Может он, на мое счастье, осознал глупость всей этой затеи и передумал «устраивать» нашу скоропалительную помолвку?
В душе шевельнулась смутная надежда.
— Что вы имеете в виду? — вскинула я подбородок.
Даже если герцог намерен отказаться от меня, то не в таком же тоне.
— Ваше поведение, Зои, — без тени улыбки поведал самозванный «нареченный».
Было сейчас в нем что-то такое, что невольно заставляло нервничать, сомневаться во всем — и в первую очередь, в себе. Я ощущала себя мелким зайчишкой, оказавшимся один на один с матерым свирепым волком, у которого неожиданно появилось настроение поиграть с добычей, прежде чем разорвать ее в клочья.
Это… пугало, но и раздражало тоже. Да, Льевры не могут похвастаться древней родословной и мощным фамильным даром, но они никогда не пасовали перед трудностями. А раз так, нужно срочно брать себя в руки и…
— Чем вас не устраивает мое поведение? — недоуменно вскинула брови, порадовавшись про себя, что удалось сдержаться и не сбиться с тона. Голос оставался тихим, но спокойным и ровным. — Хочу напомнить, что в этой авантюре я участвую исключительно по вашему желанию. И вы отлично знаете, кого намерены назвать своей невестой…