Подними завесу
Шрифт:
— Думаешь, в этот раз мы сделали маленького Фьюри?
С моих губ срывается усталый, удовлетворённый смешок.
— Ну, разве что твоя сперма проплывет сквозь спираль.
Он усмехается.
— Я преодолевал препятствия и похуже.
Я смеюсь, и моя грудь вздымается и опадает вместе с его.
— Я люблю тебя, жена. Моя безрассудная маленькая птичка.
— Я люблю тебя, — шепчу я. — Спасибо, что разделил безрассудство со мной.
Он снова улыбается мне в губы.
— Это как прыжок с утеса, детка.
КОНЕЦ
Notes
[
<-1
]
Моя муза (фр.) — здесь и далее примечания переводчика.
[
<-2
]
Блядь (ит.)
[
<-3
]
В конце концов (ит.)
[
<-4
]
От англ. Briar — шиповник
[
<-5
]
Dolcezza (ит.) — милая
[
<-6
]
От англ. Queenie — Королева.
[
<-7
]
За хорошие времена! (фр.)
[
<-8
]
Верхняя часть мужского балетного костюма
[
<-9
]
Manhattan Classic Ballet — одна из лучших трупп классического балета в США, базирующаяся на Манхеттене.
[
<-10
]
Патрон — вид балетной одежды, которую артисты надевают под сценические костюмы, чтобы не демонстрировать наготу. Выглядит как слитный купальник телесного цвета, обычно из хлопка или микрофибры.
[
<-11
]
Шопенка — длинная, мягкая балетная юбка из фатина, чаще всего длиной до середины икры или ниже.
[
<-12
]
Моя Луна (фр.)
[
<-13
]
На самом деле, созданием реквизита в театрах занимается бутафорский цех, а не костюмерный.
[
<-14
]
New Orleans Saints — знаменитая футбольная команда из Нового Орлеана.
[
<-15
]
Слово «Dash» в переводе с английского означает «тире».
[
<-16
]
Фамилия Ориона, Fury, переводится с английского как «ярость»
[
<-17
]
Имеется в виду жасмин сорта Каролина
[
<-18
]
Орион перечисляет названия мест, расположенных в Аппалачских горах, Нью-Джерси и Джорджии
[
<-19
]
Орион говорит о wampus cats, мифических чудовищах, похожих на пуму или рысь и bog mud, существах из грязи
[
<-20
]
Имеется в виду коктейль «Ураган», который готовят из рома и различных сиропов.
[
<-21
]
Название Лост Коув переводится как «Затерянная долина»