Поднять на смех!
Шрифт:
Перевод с осетинского И. Законова.
АЖДАУТ НАЙМАНОВ
НЕ ОЦЕНИЛИ
Перед окончанием института Тангатара, который пописывал стишки, все больше мучила одна проблема. Если где-то работать, то когда же писать стихи? А если только писать стихи, то где брать деньги?
И однажды Тангатар нашел очень интересное решение этой проблемы. Он пришел на завод и спросил:
— Вам нужен поэт?
В отделе кадров удивились:
— У нас нет такой должности. Технолог нужен, заведующий складом, бухгалтер. Фрезеровщики, токари нужны.
— Я вас не про должность спрашиваю, — досадливо сказал Тангатар. — Разве на заводах есть должности футболистов? Однако футболисты гоняют мяч и в то же время получают зарплату. Я спрашиваю: нужен ли вам поэт? А о том, как я буду называться, токарем или слесарем, договоримся потом.
— Зачем нам поэт? — продолжали удивляться в отделе кадров.
— Затем же, что и футболисты. Чтобы прославлять родное предприятие.
— Насчет формирования команды поэтов нам ничего не известно, — сказали кадровики, — Так что извините…
И Тангатар ушел, с грустью размышляя о том, что поэзия у нас все-таки здорово недооценивается.
Перевод с ногайского В. Белоусова.
ЗАКИ НУРИ
РАЗГОВОР С РЕДАКТОРОМ
ПООХОТИЛСЯ
Перевод с татарского А. Матюшкина-Герке.
РЕШИЛ БЕДНЯК РАЗБОГАТЕТЬ
ЗАОДНО
НА БАЗАРЕ
ЕСТЬ ВЫХОД
САМОНАДЕЯННОСТЬ
СЛУШАЯ ВЫСТУПЛЕНИЕ
ВЗГЛЯД ОПТИМИСТА
ПОСЛЕДНИЙ СОВЕТ
О СЛОВАХ
Перевод Б. Железнова.
САФЕР ПАНЕШ
ОХ, ЭТА СПРАВКА!
Мой отец не придавал особого значения всякого рода справкам, документам, официальным бумагам. И зря. Это ему всегда вредило…
Мои родители сначала сыграли свадьбу — зарегистрировать свой брак они решили потом, когда до моего рождения оставалось месяцев шесть-семь. Почему так долго тянул отец с официальной церемонией, не знаю. Он тянул бы еще больше, но я невольно напомнил о том, что он все-таки женат.
В загсе, куда мои родители пришли, чтобы получить свидетельство о браке, толстяк, сидевший за столом, долго поверх очков разглядывал мою мать, а потом отца. Узнав, зачем они явились, он спокойно спросил у отца: