ЖАНРЫ

«Подводный волк» Гитлера. Вода тверже стали
Шрифт:

76

Ройтер достаточно точно воспроизвел обстоятельства крушения теплохода «Адмирал Нахимов». В момент описываемых событий это был пассажирский лайнер «Берлин». СССР получил его в счет репараций и переоборудовал для внутренних круизных рейсов. Разница во времени объясняется разницей в часовых поясах.

77

Древнегерманская руна ANSUZ, ANSUR, ASS, OSS — АНЗУС — МАГ.

78

Порт в Испанском полуанклаве на побережье Марокко.

79

Господа! Не надо волноваться! Мы подчиняемся!

80

Вы нарушили территориальные воды Испании. Прошу следовать за нами!

81

Командиры подводных лодок U-371 и U-559.

82

Персонаж оперы Вагнера «Летучий голландец» (бас).

83

«Спишь ли ты, гость?» — персонаж и дуэт из оперы Вагнера «Валькирия».

84

Одно из старейших берлинских варьете.

85

Карбонат калия, которым начинялись патроны регенерации воздуха.

86

Z.506 Airone — многоцелевой гидросамолет итальянских ВВС.

87

Четыре балла давалось зенитной батарее за сбитый вражеский самолет. Общее количество баллов шло в наградной зачет.

88

«Savoia-Marchetti-79» — скоростной бомбардировщик-торпедоносец ВВС Италии.

89

Няня (итал.).

90

Вытянутая форма черепа считалась признаком арийского происхождения.

91

Папа! Папа!

92

Местный деликатес в Специи — пицца, тесто для которой делают из гороховой муки.

93

Gute Frage naechste Frage — немецкая поговорка. Дословно: «Хороший вопрос. Следующий вопрос».

94

Генерал-фельдмаршал Фон Браухич отправлен в отставку 19 декабря после провала наступления на Москву.

95

Приставка «Карро» — по-итальянски «дорогой». Очень часто используется в общении с друзьями.

96

Иезекиль. 25 стих 17.

97

Капитан медицинской службы.

98

В гарнизонном борделе по регламенту полагалось иметь медицинскую команду, в том числе гинеколога, венеролога и пр.

99

В тексте допущена неточность. «Вустер» принадлежал 16-й флотилии под командованием Дж. П. Уайта. Он был действительно обстрелян «Гнейзенау» и «Принцем Евгением», получил тяжелые повреждения, но потоплен не был.

100

Вице-адмирал Отто Цилиакс — командир эскадры. Он и Курт Хоффманн — командир «Шарнхорста» были награждены рыцарскими крестами за этот прорыв. Командор Гисслер получил Золотой Германский крест.

101

Командующий испанской «Непобедимой армадой».

102

Современное название Катлер-Бей.

103

Морской флот верно стоит на страже Родины у Атлантического вала (надпись на пивной кружке).

104

Город на севере Франции, где летом 1942 года союзники попытались высадить десант. Попытка провалилась. Десант был разгромлен, взяты большие трофеи.

105

Портрет Шуберта был изображен на рейхсбанкноте 100 марок.

106

Концентрационный лагерь.

107

Евреи — участники Первой мировой войны не полностью подпадали под действие нюрнбергских законов.

108

Звание штабной службы, соответствующее старшему матросу.

109

Исследование идеологии противников режима: франкмасонство, иудаизм, церковь, либералы, марксисты. Орган партии, состоявший преимущественно из членов СД.

110

Начальник управленческой группы исследований, изобретений и патентов Управления Морских Вооружений (Marine Waffenmat).

111

2-й командующий подводным флотом с сентября 39-го г., начальник организационного отдела штаба Командующего.

112

Расхожее выражение, введенное в оборот Геббельсом. Означает человека, резко и много критикующего режим, не имея конструктивной альтернативы. «Говорить — не мешки таскать!»

113

Дирижер вагнеровского фестиваля в Байройте в 1942 г.

114

Видный деятель искусств Третьего рейха. Дирижер вагнеровского фестиваля 1939–1941 и 1943–1944 гг. Отличался уникальным стилем дирижирования.

Поделиться с друзьями: