ЖАНРЫ

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Шрифт:

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thy self to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,

Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Свои суждения я не собираю со звезд,

и все же, полагаю, я владею астрономией,

но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,

чуму, голод, или то, какими будут времена года;

также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,

каждому указывая [его] град, дождь или ветер,

или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,

по знаменьям*, которые я нахожу в небе.

Но я свое знание вывожу из твоих глаз,

и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,

что правда** и красота будут вместе процветать,

если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

иначе вот что я тебе предсказываю:

твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

* "by oft predict" – трудная для перевода фраза, в которой наречие "oft (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) – как существительное.

** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".

15.

Всё, что произрастает в этом мире,

Недолго совершенство сохранит;

На сцене мы, и в жизненном турнире

Нам судьи-звёзды вынесут вердикт.

И рост людей, и также рост растений -

На небе их решается судьба:

На пике ты по молодости гений,

Потом, один путь к немощи раба.

И тот, кто этой мыслью овладеет

Успешен будет в знании своём,

И Время с Увяданьем не посмеет

Тому грозить костлявым кулаком.

И я тебе от знания такого,

Что Время заберёт, открою снова.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,

Cheer d and checked even by the selfsame sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory:

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay

To change your day of youth to sullied night,

And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I ingraft you new.

Когда я думаю о том, что все, что произрастает,

остается совершенным только краткий миг;

что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,

которые, тайно влияяя, толкуют звезды;

когда я постигаю, что рост людей, как растений,

поощряет и останавливает то же самое небо:

все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,

и затем их расцвет изглаживается из памяти;

тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире

делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,

на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,

стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,

и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,

то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.

16.

Но, почему ты способом влиянья

На временные факторы стихий,

Не укрепишь себя от увяданья,

Не так, как я, когда пишу стихи?

Счастливое твоё наступит время,

И много есть непаханых полей,

Которые твоё живое семя

Приняли б на рассаду сыновей.

И только так продлится жизнь на свете,

Ни красками портрета, ни пером,

Передаётся красота в секрете,

Возможность вечно жить своим плодом.

Возделывая, сохранишь себя,

И соберёшь поспевшие хлеба.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant Time,

And fortify yourself in your decay

With means more bless d than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair

Which this time's pencil or my pupil pen

Neither in inward worth nor outward fair

Can make you live yourself in eyes of men:

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live drawn by your own sweet skill.

Но почему ты более действенным [могучим] способом

не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,

и не укрепишь себя против увядания

средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?

Сейчас ты на вершине счастливых часов,

и много девственных садов, еще незасаженных,

с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,

гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.

Поделиться с друзьями: