Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
Шрифт:
…Я во сне увидел: кони мчатся
На огни, цветущие в селе.
Выстрелы захлопали за дверью.
В эту ночь народу не уснуть.
За окном два пьяных офицера.
У отца простреленная грудь.
Вдоль реки — стрельба,
Бегут солдаты,
Шлепают копыта. Ливень. Грязь.
Колчаковцы рыскают по хатам,
И красней осеннего заката
Кровь на половицах запеклась.
4
Шли за гробом грустные соседки;
Как умели утешали мать:
— Надо потерпеть годочков десять.
Сын растет. Он станет помогать.
Уходила мать от нас украдкой,
Руки вскинув (так стоят кресты).
На могиле, будто бы на грядке,
Сеяла печальные цветы.
5
…Пролетели годы, протрубили
Для меня весеннюю побудку.
Нет отца. Но на его могиле
Тихо расцветают незабудки.
А вдали плывет седая замять.
На озера падает туман.
Вижу я:
С зелеными огнями
Поезда уходят на Курган.
1934
О, КАКАЯ У ВЕТРА СИЛА…
О, какая у ветра сила —
Выдувает
Любую твердь.
Поднимается
Все бескрылое —
И старается улететь.
Над землей поднимается,
Кружится,
Заметая свои следы.
И у каждой лужайки кружевце
Белопенной живой воды.
Превращается пыль
В пылинки.
Дыбом ветер —
Во весь свой рост!
Наклоняются все травинки.
Изгибаются руки берез.
С места тронула свой конвейер
Из уставшего льда река.
Не на юг теперь,
А на север
Кучно катятся облака.
Пусть плывут себе по привычке.
Я такой навигации рад.
Окаянную перекличку
Журавли в облаках трубят.
1970
«Распознал я и тепло, и стужу…»
Распознал я и тепло, и стужу.
Для себя проверил я давно,
Почему грачи горланят дружно,
Рыбы опускаются на дно.
Отчего тускнеют небосклоны
И ложится на траву роса.
Отчего леса, как микрофоны,
Наши повторяют голоса.
Только я сегодня не про это,
Что мне осень,
Ее пестрый флаг.
Я с тобой в труде, Елизавета,
От тебя сегодня —
Ни на шаг.
Ни на шаг…
Пойми, Елизавета:
Все сравненья просятся в стихи,
Как застежки розового цвета,
На твоей спецовке лопухи.
Но такой наряд тебя не портит.
Не мякина — золото в косе!
Каждый стебелек созрел на поте,
А не только на земной росе.
1972
ЛУЖАННЫ АФАНАСИЙ (КОРЕПАНОВ АФАНАСИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ)
1912–1966
Удмуртский поэт. Родился в деревне Лужаны Игринского района Удмуртии в крестьянской семье. Учился в Удмуртском государственном педагогическом институте. Работал учителем, инспектором районо, сотрудником редакции республиканской газеты, заместителем начальника Комитета по делам искусств при Совете Министров Удмуртской АССР, инструктором Удмуртского ОК КПСС, редактором Удмуртского радио.
С 1944 по 1950 год руководил писательской организацией Удмуртии.
Первые стихи напечатал в 1930 году. Автор популярных песен, баснописец.
На русском языке вышли книги «Салют» (1944), «Я жизнь пою» (1966).
Член КПСС с 1939 года.
Награжден орденом «Знак Почета».
ПЕТРУ БЛИНОВУ. Перевод Н.Грудининой
Когда ночные сны мне вновь несут
Воспоминанья пламени и мрака,
Я вижу, как с гранатой на весу
Ты вновь и вновь ведешь бойцов в атаку.
И за тобой, как юные орлы,
Они идут по фронтовой дороге.
За каждый шаг, за пядь родной земли
И днем и ночью длится бой жестокий.
Не просто отступил коварный враг —
Мы потеряли много сил и крови.
Стоит сосна на месте тех атак
С ожогами свинца на темной кроне.
Здесь над тобой бойцы плечо к плечу
Стояли молча. На траву опущен,
Ты говорил: — Друзья, я жить хочу
В моей отчизне, на земле цветущей.
Когда в кругу товарищей моих
Я вспоминаю годы огневые
И те, кто пали в битвах за живых,
Встают передо мною, как живые,
Я снова вижу час последний твой,
Наш политрук и наш товарищ лучший.
…Да, ты не умер, подвиг боевой —
Как гимн бессмертью на земле цветущей.
1944
ПИХТОВОЕ ПОЛЕНО. Перевод В.Семакина
Басня
С сосновыми дровами невзначай
Попало в печь пихтовое полено.
Оно скользнуло в сторону мгновенно
И ну трещать — хоть уши затыкай:
— Я все объято пламенем! Сгораю!
Но я не даром умираю:
Взгляните — сколько от меня
В печи и жара, и огня!..
Меж тем дрова сосновые сгорели,
Сварился суп на их огне.
А пихта пролежала в стороне,
Хотя бока, конечно, почернели.
Она еще дымилась и трещала,
И надоела повару немало.
Он похвалил сосновые поленья,
А головешке молвил: — Перестань!
Щипцами сжал ее без сожаленья
И погрузил в помойную лохань.
Тот, кто привык хвалиться вдохновенно,
Что он полезен и незаменим,
Похож на это самое полено,
В глаза пускающее дым.
1950
БЕЗ МОРАЛЬНОГО ПРАВА. Перевод И.Законова
Басня
Однажды на собранье
руководитель Вол
с тревогой речь повел