Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:

Недобрый знак

I
Когда услышишь ты, что я старею, что устаю я от пера и книг, что философских выкладок язык мне с каждым днем становится темнее; когда тебе расскажут, что идеи мне кажутся игрушками на миг, что жить на ренту я давно привык и счастлив синекурою своею — ты им напомни, что весны расцвет подарит молодую зелень саду — она затмит плоды минувших лет; но если ты услышишь, что в ответ на вызов алых уст я прячу взгляды, тогда считай, что мне спасенья нет.
II
Как садовод, смиренно, терпеливо вершу я повседневную страду и каждый миг свой отдаю труду, распределяя время бережливо. Убытка не боюсь, не жду наживы, а потому им счета не веду и семя высеваю в борозду без промедленья, но неторопливо. Покуда час последний не пробьет, я поглощен заботою земною: по осени снимать я должен плод, сажать, полоть и прививать весною; когда ж из рук мотыга упадет, узнаете, что смерть пришла за мною.

МАНУЭЛЬ МАПЛЕС АРСЕ [192]

Революция

Перевод А. Эйснера

О ветер, ты предвестник этого запретного часа. О поблекшие эпохи, переживающие последнюю осень. Предчувствуя конец, простились горизонты со стаями птиц перелетных, и лепестки цветов, похожие на клавиши, опали. Ветер времени рвет космическую материю, и эта музыка разносится как пропаганда по балконам, скрипит несмазанными флюгерами и расцветает в окрестных пейзажах. О ветер, вдохновляющий железную диктатуру, которая сотрясает государство! О толпы людей, сияющих, и поющих, и возносящихся сердцем! Закат загорается бунтом кровавым и озаряет предместья, взлохмаченные деревья подаяния просят под окнами, заводы воспламенились багровым вечерним пожаром, а в прозрачном небе самолеты выписывают сложные фигуры. Шумящие шелком знамена повторяют пролетарские призывы и разносят их по городам. На романтическом митинге перед отъездом и ты и я плачем, но я коплю надежду на встречу. Разбитая станция остается в твоих руках, и обморок твой на перроне — высочайшая нота прощанья. Я целую твою фотографию в поезде, испуганно убегающем в потемки, пока сухие листья опадают на наши с тобой дороги. Скоро поезд поднимется в горы. Как великолепна география Мексики! Виды ее с высоты самолета, невыразимые вершины политической экономии — густой дым фабрик, теряющийся в тумане времени, и эклектический гомон стихийных восстаний. Всю ночь напролет солдаты изливают душу в песнях. Но вражеская артиллерия выслеживает нас и не щадит красот природы. Тяжелые громыхания вселяют в нас внутренний трепет, и рушится прелесть горных панорам. Воинские составы идут во все четыре стороны света. Боевое крещение — это неразбериха, в которой мужчины азартно играют в карты, а также в самопожертвование. О, этот военный поезд, мы в нем и пели и делали Революцию. Никогда прежде я не был ближе к смерти. Однако вечер я провожу с тобою в негаснущем свете воспоминаний, но неожиданно входят другие, заглушая и наше понимание событий, и сомнительные картинки на полях гороскопа. А там, далеко, беременные женщины остались молиться за сражающихся каменному Иисусу. По окончании бойни ветер вторично рвет в клочья кружево сновидений… Зарю моих стихов я отрясаю на сопротивление вражеских сердец, и хладное дыхание столетий ласкает мой горячий лоб, пока в величественное забвенье уходят дорогие имена.

192

Мануэль Маплес Арсе(р. 1898) — поэт, возглавивший в 20-е годы литературную школу «эстридентизма», которая была мексиканской разновидностью авангардизма. Дерзкий экспериментатор в области версификационной формы. С глубокой симпатией относился к революционной России, о чем, в частности, свидетельствует его «Город. Большевистская супер-поэма в пяти песнях» (1924).

Хосе Клементе Ороско «Окоп».

Роспись в национальной подготовительной школе в Мехико.

1922–1927 гг.

КАРЛОС ПЕЛЬИСЕР [193]

Перевод Б. Дубина

Желания

Зачем ты мне руки, тропик, наполнил красками дня? Камня коснуться — станет чашей, полной огня. Дальних краев затишье в час, когда ляжет мгла, я взбудоражу эхом радужного стекла. Дай хоть на миг иную долю — не зной и крик! Дай поменять широты сердца — хотя б на миг, с сумерками смешаться в осиротелом доме, замереть на балконе, что обветшал и тих, спрятаться с головою в складках накидки тонкой, нежной рукой коснуться долгих волос твоих, пеной взлететь над мысом кроткого отреченья и воплотить раздумье только в тончайший штрих. О хоть на миг разжалуй из вестовых огня! Зачем ты мне руки, тропик, наполнил красками дня!

193

Карлос Пельисер(р. 1899) — поэт, воспевший природу Латинской Америки. Тяготеет к яркому образотворчеству, иногда, однако, впадая в излишнюю риторичность. Автор сборников «Июньский час» (1937), «Сфера» (1948), «Искусство летать» (1956) и др.

Боливару

Не оставляй народ свой, благослови и помилуй! — волей твоей в пустыне зазеленеет лавр. Тот, кто затмил вовеки славу земную, может соединить столетья, милость нам ниспослав. Силу свою вдохни в нас и воскреси денницу что занималась в Андах, край озаряя наш. Взвей свой клинок лучистый над беспросветной тучей и милосердным миром наше чело помажь. Если твой след заветный спутают ложь и злоба нас уводя от солнца с торных твоих путей, — скульптор отчизны нашей, ныне восстав из гроба, собственною рукою в память векам отлей сердце твоих республик, ждущих сегодня, чтобы снова явилось миру чудо любви твоей.

ХОСЕ ГОРОСТИСА [194]

Перевод В. Васильева

Песни в лодках

Кто мне купит апельсин?

Кто мне купит в утешенье сочный, яркий, как кармин, в утешенье кто мне купит в форме сердца апельсин? Жжет мне раны соль морская, в сердце боль. Соль морская в моих жилах, на губах морская соль. Кто свои позволит губы целовать? Белый колос поцелуя, не могу тебя сорвать. Кто моей напьется крови допьяна? Я не ведаю, застыла иль еще течет она. Если спросу нет на сердце, — горе мне! — значит, сердце затерялось, словно тучка в вышине. Затерялось, словно лодка посреди морских пучин. Кто мне купит в утешенье яркий сочный апельсин?

194

Хосе Горостиса(р. 1901) — поэт, раннее творчество которого ориентировано на фольклорную традицию. Вместе с К. Пельисером входил в литературную группу «Контемпоранеос» («Современники», 1928–1931). Его перу принадлежат книги «Песни в лодках» (1925), «Бесконечная смерть» (1939).

Радуется море

Я ходил дорогами тернистыми за банановыми листьями. Радуется море. Я ходил, куда манил повелитель всех ветрил. Радуется море. Ведь луна (а ей пятнадцать лет всего-то) — серебро, кармин и позолота. Радуется море. Ведь луна над морем, радости полна, ароматом тубероз напоена. Радуется море. Семь бутонов распустились у дороги и моей невесте кланяются в ноги. Радуется море. Семь бутонов, а дыхание одно, голубиною сверкает белизной. Радуется море. Жизнь, сорву я эти белые бутоны, что возлюбленной моей кладут поклоны. Радуется море. Жизнь, любовь моя чиста и молода, очернить ее не дам я никогда. Радуется море.

САЛЬВАДОР НОВО [195]

Перевод В. Столбова

История

«Пусть умрут гачупины [196] Отец у меня гачупин. И учитель глядит в мою сторону злыми глазами. Нынче он говорит о войне, о жестоких и подлых испанцах, они убивали индейцев. Наш учитель, он тоже индеец. И мальчишки кричат: «Пусть умрут! Пусть умрут гачупины!» Но я не кричу. Мне противно. Пусть умрут гачупины!» Но я не кричу. Мне противно. Какие они дураки! Да, история так говорит. Но при чем тут отец или я?

195

Сальвадор Ново(р. 1904) — поэт, участник литературной группы «Контемпоранеос». Известен как автор остроумных поэтических юморесок. Основные книги: «Новая любовь» (1933), «Пролетарские стихи» (1934), «Стихи» (1961) и др.

196

Гачупин— так в Латинской Америке презрительно называли выходцев из Испании.

Эпифания

В воскресение Эпифания не вернулась домой. Я слыхал, говорили соседки, что какой-то чужой мужчина увел с собой Эпифанию. И когда я спросил у служанок: а куда он ее увел, мне сказали — в какую-то комнату. Но никто не мог мне ответить, где она, эта комната. Мне она представлялась пустой и холодной; сырая земля вместо пола; окон нет, только двери на улицу. Никого в ней не мог я увидеть, хотя много думал о ней. Однажды вечером Эпифания вернулась домой. Я бежал за нею по саду и просил рассказать мне, кто был он, тот мужчина, и что он ей сделал, и почему пустой была комната, как коробка, оставшаяся без подарка. Эпифания смеялась и убегала, а потом распахнула калитку и впустила улицу в сад.

Любовь

Любить — это значит — когда ты со мной, Робко молчать и ни вздохом не выдать себя, А когда ты уйдешь, вспоминать твой голос, И в ладонях хранить теплоту твоих рук. Любить — это значит — тебя ожидать, Будто ты неизбежно придешь, как закат, Ни раньше, ни позже. И мы будем одни, В мире игрушек и сказок, На высохшей за день земле. Любить — это значит — когда тебя нет, Слышать в дыхании ветра запах твоих волос И глаз не сводить со звезды, на которую ты ушла, Когда ворота ночи захлопнулись за тобой.

ЭФРАИН УЭРТА [197]

Проспект Хуареса

Перевод Ю. Петрова

Ты все теряешь: дни, любовь к отчизне, страсть к женщине любимой, сон и силы, и волю к жизни, и права на нежность, и, обезумев, ты идешь, а рядом — желанья, мир, огни — и ничего-то не знаешь ты — ведь сказано однажды, что людям ничего не должно знать. Глухая поступь голода — как ругань, как ранящие чуткий слух удары волны порока мутной, как холодный блеск мраморных надгробий, и как веток скорбь обнаженная, как дрожь готовой замерзнуть и оледенеть воды. Есть в воздухе река — хрусталь и пламя, есть море голосов и вопль дикарства, есть ранящие мысли и предметы, есть краткий шум рассвета, и предсмертный крик ночи этой вот, и новой ночи, и всех ночей вселенной, увлаженных испариною горьких, скорбных ртов. Идешь ты, как по роще кипарисов, по острым, удлиненным теням страха, впритык к подножью смерти. И не знаешь ты ни о чем — ведь сказано однажды, что ничего никто не должен знать и говорить — ведь все, что скажут, — это мольба, прощанье, лозунг и приказ. Не замечай сочувственного взгляда, по дебрям осторожно пробирайся, ты — не хозяин неба над тобою, ты по-пспански говоришь — и видишь угрозу голубых и чуждых глаз. Ты — карлик рядом с родом великанов, сраженный страхом дня, и скорбью ночи, и фальшью душ — и только падший ангел поэзии, раскрыв, раскинув крылья, тебя сумеет, может быть, спасти. Идешь навстречу мукам, чтоб пронзили тебя шипами родины погибшей, чтоб задушили гомоном отелей, где все гниет в вонючем море виски. Идешь в ничто, забытый целым миром, и ты не видишь мрамор Хуареса и лавры, опозоренные смехом мошенников различного калибра; преследуют тебя, идут по следу азалии из штата Алабама, магнолии с горячей Миссисипи, спешат политиканы-пеликаны и розы из садов Луизианы, ромашки, незабудки и фиалки из Т'eхаса, Миссури, Иллинойса… И миллионы Библий, что похожи на миллионы мертвых голубей… Ты смотришь на деревья и мечтаешь о непорочности вещей любимых, о чистой доброте старинных улиц с их смехом древним, с молнией, упавшей на кожу, позлащенную любовью смеющегося, ласкового солнца… Друзей ты видишь, а друзья похожи на тень друзей, на тень герани, розы, на лавра тень, бескровную, как траур. Что за страна, в которой жить пришлось нам? Где волшебство спокойствия, где чудо той тишины, где все любви подвластно? Нас столько миллионов — неужели нам по-английски надо говорить? Сам спросишь — сам ответа избегаешь, как тело — раскаленного гвоздя… Ведь все горит как будто, все пылает, а между тем, все — прах, все — куча пепла: в походке девушек, гармонии лишенной, надушенного тлена клокотанье, плач по судьбе на юношеских лицах и вялая игра с недальней смертью в померкнувших глазах у пожилых. Все будто бы пылает, словно крепость, огнем и кровью взятая. И сердце пейзажем этим пахнет. Пахнет воздух иссохшими телами мертвых мыслей. Поэты пахнут мрамором и бронзой. И медленно все это догорает, как на большом кладбищенском костре. Все словно умирает постепенно. Все — пыль, сто раз истертая ногами. Отчизна — пыль, хотя она должна быть живою плотью… Нет ее! Из сердца ее изъяли, вырвали, а сердце опустошенное — под каблуком. Бежать, бежать от буйволов свирепых, все растоптавших, от всесильной злобы тельца златого, карлика-тирана, республики, все взявшей, все купившей, — озера, электричество и банки; бессмысленно уже взывать к Линкольну и незачем глядеть на Хуареса — топор врага обоих обезглавил, нет уваженья ни к какому миру, нет уваженья ни к какой любви. Нет уваженья к воздуху, которым мы дышим все, ни к женщине любимой, ни даже к сочиненному тобою стихотворенью… Это оттого, что нет милосердья к родине, в которой течет страдальцев праведная кровь. Да, братья, все, все кажется погибшим, покуда в нашем Мехико — простите, в Мехико-Сити! — дикари надменно шагают по проспекту Хуареса: туристы — знатоки киноискусства, вздыхатели об «унесенных ветром», и гангстеры-убийцы, и «Мисс Т'eхас», миллионерши-психопатки (сотни разводов за плечами!) — все поганят и топчут красоту и пожирают «Молитву Гетесберга», и страницы Уитмена, и чаплинские фильмы, и паспорт Поля Робсона, а после тебя бросают тут же, на асфальте, с разорванным английской речью слухом, с открыткою Чапультеп'eка, смятой в ненужный и беспомощный комок…

197

Эфраин Уэрта(р. 1914) — поэт, журналист, кинокритик. Главная тема творчества — жизнь современного города. Автор книг «Абсолютная любовь» (1935), «Стихи войны и надежды» (1943), «Горький корень» (1962) и др.

Поделиться с друзьями: