Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия любви в прозе
Шрифт:

«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» – из трагедии «Фауст» Гете.

[

<-27

]

«Душевные железнодорожные» – авторское название стеклянных стаканов в железных подстаканниках с логотипом железной дороги.

[

<-28

]

«Чебурашка» – синоним слова «чекушка», бутылка водки емкостью 0,25 л.

[

<-29

]

Мотивы пролетариата – в данной огранке означает традиционность праздничных встреч людей, работающих физически в сфере промышленности, образ людей с особым чувством юмора и трудолюбием, собравшихся за одним столом.

[

<-30

]

«Если бы мужчины знали, о чём думают женщины, они ухаживали бы в двадцать раз смелее» – Альфонс Жан Карр

[

<-31

]

Бифитер – английский джин, крепость 40-47%.

[

<-32

]

Present Simple – время английского языка. Используя это время, люди рассказывают о своих привычках и о других регулярных действиях, также о научных фактах и вещах, которые всегда правдивы.

[

<-33

]

Дон Жуан – один из «вечных образов» литературы Нового времени: ненасытный обольститель женщин, родом из Испании. Его имя стало таким же нарицательным обозначением повесы и распутника

[

<-34

]

«Блицкриг» и «планы, как у Гитлера» – имеется ввиду «все и сразу».

[

<-35

]

«Дофаминовая игла» – описание процесса влюбленности, который взаимосвязан с выработкой гормона дофамина; аналогия зависимости от гормональных всплесков и наркотической зависимости. Не относится к употреблению наркотиков!

[

<-36

]

Дебют, миттельшпиль и эндшпиль – три этапа шахматной партии сравниваются с тремя этапами отношений.

[

<-37

]

Дейл Карнеги – американский педагог, лектор, писатель, оратор-мотиватор. Автор книг «Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей», «Как перестать беспокоится и начать жить» и др.

[

<-38

]

Зигмунд Фрейд – австрийский психолог, психоаналитик, психиатр и невролог, известен как основатель психоанализа.

[

<-39

]

Значение слова любовница по словарю: ЛЮБОВНИЦА – женщина, которая находится в половой связи с мужчиной, но не состоит в браке. В старые времена значение было иным: так называли возлюбленную, влюбленную девушку. В данном случае, автор придерживается старого значения и подтверждает отсутствие штампов в паспорте.

Поделиться с друзьями: