Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Похитители Тайн
Шрифт:

Его рука обвилась вокруг моей спины.

— А ты хулиганка. — Он слабо улыбнулся и, помолчав, добавил: — Я прошу прощения за то, что не смог помочь тебе в этом бою.

Я села прямо.

— Как я уже говорила, я сама могу о себе позаботиться.

— Да, можешь. — Он одарил меня озорной улыбкой. — Вернись сюда.

Я наклонилась и поцеловала его в лоб.

— Тебе надо отдохнуть. Я вернусь позже. — Я встала и направилась к двери.

Он повернул голову, чтобы посмотреть на меня.

— Ты ведь понимаешь, что это только начало, верно?

Я остановилась в дверях.

— Да, я знаю, — сказала я.

Да, это было начало: начало моей новой жизни в качестве Стража и начало конца моей жизни до того, как меня засосало в эту проклятую книгу. Дверь медленно закрылась, и я в последний раз увидела великолепное лицо Арика.

И у меня не было бы другого выхода.

Заметки

[

<-1

]

Коммон — парк в Бостоне.

[

<-2

]

«Фенуэй парк» — домашняя арена профессиональной бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».

[

<-3

]

Мишон хилл — район Бостона.

[

<-4

]

Твид (англ. tweed) — шерстяная ткань, с небольшим ворсом, обычно саржевого (диагонального) переплетения.

[

<-5

]

'e's not zere — (франц.) — его нет.

[

<-6

]

zat's — (франц.) — это.

[

<-7

]

c'ambermaid — (франц.) — горничная.

[

<-8

]

Appened — (франц.) — случилось.

Поделиться с друзьями: