ЖАНРЫ

Пол Маккартни: история жертвоприношения
Шрифт:

Эти представления отлично вписываются в гипотезу о перерождении «Битлз» в качестве новой группы с иным стилем и иным музыкальным направлением, — перерождении, свидетельством которого стал альбом «Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера».

День 9 ноября 1966 года оказался очень насыщенным в истории группы «Битлз», и в двойственности этой даты усматривалось очередное странное совпадение. Трагический случай с Полом произошел в тот же день, когда Джон встретил Йоко Оно. В этом чувствовалась какая-то злая ирония, ибо Йоко Оно впоследствии часто обвиняли в том, что именно она спровоцировала распад группы. В таком случае, скрытая эпитафия на барабане упоминала не только дату смерти Пола, но и дату начала предсмертной агонии «Битлз».

Странная «Революция 9», которая считалась написанной в соавторстве с Маккартни, начинается с монотонного бесстрастного голоса инженера, повторяющего: «Номер девять, номер девять, номер девять». На фоне продолжающегося счета всплывают другие обрывочные звуки — фрагменты радиопередач, вой сирен, бурные аплодисменты, перестрелка, шум стадиона, треск огня, вопли, детское гугукание, хоровое пение и другие нераспознаваемые шумы и сигналы, — сливающиеся в звуковом хаосе, который воспринимается как плод больного воображения.

В книге Уильяма Паундстона Big Secrets («Большие секреты») приводятся следующие наблюдения:

Чтобы провести это расследование, «Революцию 9» записали 4 раза — по две независимые копии каждого из стереоканалов. Одна копия каждой из дорожек прогонялась задом наперед. Четыре конечные версии сравнивались друг с другом и с исходной двухканальной версией. В «Революции 9» звучит много текстов. При проигрывании на стерео в нормальном режиме самый продолжительный отрывок внятной речи — дикторский текст: every one of them knew that as time went by they'd get a little bit older and a little bit slower («каждый из них знал, что со временем все они становятся немного старше и немного медлительнее») — появляется примерно через минуту и пять секунд после начала… Одним из различимых примеров «включения» реверсной речи являются чьи-то крики: Let me out! Let me out! («Дайте мне выйти! Дайте мне выйти!»), — в которых некоторые усматривали намек на предсмертные мгновения Маккартни в «астон-мартине». При прослушивании правой дорожки задом наперед попадаются два фрагмента какого-то неопределенного содержания: She used to be assistant («Когда-то она была ассистентом») и There were two men… («Там были двое мужчин…»). Ни один из них не является достаточно убедительным, поскольку четкость звука оставляет желать лучшего. Некоторые музыкальные отрывки, включая повторяющуюся тему, звучат более естественно при реверсном прослушивании. Turn me on, dead man («Заведи меня, покойник») — «партия» звукоинженера, солировавшего со своим нескончаемым: «номер девять, номер девять», прослушанная в режиме обратного воспроизведения, — это типичный пример фонетического реверсирования. При нормальном воспроизведении фраза number nine («номер девять»), повторяемая на протяжении всего этого отрывка, слышится довольно отчетливо; при реверсном воспроизведении она слегка размывается и звучит неразборчиво, что-то вроде turn me on dedmun. Высказывалось предположение: чтобы фраза number nine при реверсировании звучала как Turn me on dead man («Заведи меня, покойник»), ее следует произносить с британским акцентом. Но, кажется, это не совсем так. В качестве эксперимента три различных воспроизведения фразы number nine с характерным американским акцентом прогонялись реверсно. Звучание каждого из них точно так же напоминало Turn me on, dead man, как и звучание исходной записи. Вероятно, как при всяком фонетическом реверсировании, возникновение фразы Turn me on, dead man является простым совпадением. Большая часть «Революции 9» записана только на одной дорожке. Ближе к финалу вступает голос: А fine natural imbalance… the Watusi, the twist… Eldorado-Eldorado («Тонкий природный дисбаланс… Ватуси, скручивание… Эльдорадо… Эльдорадо»). A fine natural imbalance слышится только на правой дорожке и звучит как моно, хотя все остальные фразы — стерео. Один из наиболее продолжительных текстовых отрывков Who could tell what he was saying? His voice was low and his (неразборчиво) was high and his eyes were low. Кто мог разобрать, что он говорит? Его голос был низкий, его (неразборчиво), а его глаза были опущены, отчетливо звучит только на левой дорожке, в то время как на правой превращается в еле слышный шепот. Кроме того, в «Революции 9» стереофонически зашифровано «тайное послание». Эти обрывочные фразы из разговора записаны на правой дорожке. Они начинаются примерно на четвертой минуте и пятьдесят восьмой секунде и длятся около двадцати двух секунд. На стерео эти слова трудно разобрать, поскольку уровень записи на левой дорожке выше и она просто «забивает» правую. Примерно на пятой минуте и первой секунде на левой дорожке начинают слышаться аплодисменты. Оглушительные шумы — хлопанье, вой сирен, музыка — продолжают звучать на левой дорожке в течение тридцати девяти секунд, то есть до тех пор, пока длительность звучания записи не достигает пяти минут сорока секунд. Никто не знает, входило ли в план Джона Леннона и Йоко Оно желание завуалировать данное послание или же это произошло случайно. Если учесть, как бессистемно и хаотично монтировалась «Революция 9», вполне можно поверить в то, что «маскировка» оказалась непреднамеренной. Чтобы услышать этот отрывок, надо отключить левую дорожку. Тогда на правой дорожке начинают слышаться слова, звучащие на фоне тиканья секундомера:

So the wife called, and we better go see a surgeon… В общем, позвонила жена, и нам лучше обратиться к хирургу…

Визг заглушает строку, которая звучит примерно как

Well, what with the prices, the prices have snowballed, no wonder ifs dosed. Ну хорошо, а что с ценами, цены взлетели, неудивительно, что все закрыто.

И далее следует:

So any and all, he went to see the dentist instead, who gave him a pair of teeth, which wasnt' any good at all. So instead of that he joined the bloody navy and went to sea. В общем говоря, он вместо этого пошел к зубному врачу, который дал ему пару зубов, но ничего хорошего из этого не вышло. Вместо этого он завербовался на этот проклятый флот и ушел в море.

В статье «Волшебная тайна Маккартни», напечатанной в журнале «Лайф», приводилась дальнейшая расшифровка:

Если всю запись «Революции 9» прослушать задом наперед, то проступают ужасные звуки, которые сопровождают автомобильную катастрофу, причем очень тяжелую: столкновение, треск пламени, вопль: Get me out, get me out! («Вытащите меня! Вытащите меня!»). Если этот кусок записывается в режиме стерео, а потом прослушивается реверсно, то на одной из четырех дорожек слышится:

Не hit a pole! We better get him to see a surgeon. Он врезался в столб! Его лучше доставить к хирургу.

(визг)

So anyhow, he went to see the dentist instead. They gave him a pair of teeth that weren't any good at all so В общем, он вместо этого пошел к зубному врачу, который дал ему пару зубов, но ничего хорошего из этого не вышло, так что…

(автомобильный гудок)

my wings are broken and so is my hair у меня сломаны крылья и прическа тоже.

Возможно, это ссылка на слова из песни Ринго Старра Don't pass me by («He проходи мимо меня»): You were in a car crash and you lost your hair («Ты попал в аварию и лишился волос»).

I'm not in the mood for words. Нет настроения рассказывать.

(хлюпанье, бульканье, шум борьбы)

Find the night watchman. A fine natural imbalance. Must have got it in the shoulder blades. Найди ночного сторожа. Тонкий природный дисбаланс. Надо сделать под лопатку.

Читателя наверняка уже озадачил тот факт, что не все слышали один и тот же текст одинаково, хотя среди упомянутых фраз попадаются и такие, которые слышали все. Это лишний раз говорит о том, что все мы слышали то, что хотели услышать, а наше богатое воображение само достраивало недостающие звенья цепочки в конструкции таинственной головоломки. Многие «исследователи» интерпретировали приведенную Паундстоном фразу

So the wife called, and we better go see a surgeon… В общем, позвонила жена, и нам лучше отправиться к хирургу…

как

So alright Paul, then we had better go and see a surgeon. Ну ладно, Пол, тогда нам лучше сходить к хирургу.

Это примерно на пятой минуте записи.

«Перевернутое» послание Get Me Out («Вытащите меня») появляется на пленке между показаниями счетчика 058 и 062. Возможно, самое странное происходит в тот момент, когда в 6:43 звучит голос:

Take this brother, may it serve you well. Прими этого брата, тебе еще пригодится.

Что это — очередная попытка подкинуть дров в уже полыхающий погребальный костер Пала Маккартни?

Не исключено, что Turn me on, dead man («Заведи меня, покойник») служит намеком на песню «Один день из жизни». Леннон говорил». «Пол добавил прелестный штрих: I'd love to turn you on («Как бы я хотел вас завести!»), который вертелся у него в голове и он никак не знал, куда его приткнуть». Был ли это очередной намек на то, что «покойником» является Пол Маккартни?

Глава 7

«Хелтер-Скелтер» Чарльза Мэнсона, «Битлз» и проблема Уильяма Кэмпбелла

Неудивительно, что магия «Белого альбома» воздействовала не только на рьяных искателей «улик смерти». Свою собственную теорию символического значения «Белого альбома» разработал небезызвестный Чарльз Мэнсон [38] , провозгласивший себя воплощением самого Иисуса Христа. Мэнсон уверовал, что «Битлз» — это ангелы, посланные на землю Богом, дабы рассказать человечеству об ужасных тайнах надвигавшегося Апокалипсиса. В битловской песне «Революция 9» «семья» (то есть секта) Мэнсона усмотрела первую весть о наступлении Апокалипсиса, предсказанного в библейском «Откровении Иоанна Богослова». Поскольку в «Революции 9» содержались действительно жуткие, сводящие с ума звуки, «семья» решила, что это уже и есть звуки Армагеддона [39] .

38

Чарльз Мэнсон (род. 1956) — лидер экстремистской секты, организатор и один из исполнителей нашумевшего ритуального убийства актрисы Шарон Тэйт и ее гостей в Лос-Анжелесе в 1969 году.

39

Армагеддон — последняя битва между Богом и Сатаной.

Паства Мэнсона верила, что «Революция 9» имеет самое непосредственное отношение к главе девятой, стиху пятнадцатому «Откровения Иоанна Богослова». В этом месте новозаветной книги рассказывается, как были освобождены четыре Ангела, связанные при великой реке Евфрат, дабы возвестить о гибели человека:

«И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей».

Мэнсон считал, что этот Армагеддон выльется в битву белой и черной рас и что «Битлз» являются теми четырьмя ангелами, которые предрекут начало послед — них дней человека в годину Великого Лиха. Войне рас Мэнсон дал название Helter Skelter («Вверх тормашками»), позаимствовав его у битловской песни с «Белого альбома».

Леннон утверждал:

Весь этот мэнсоновский бред закрутился вокруг песни Джорджа про свинок (Piggies) и одноименной песни Пола (Helter Skelter) — песни об английском ярмарочном аттракционе, винтовой горке. И эта история никак не связана ни с чем, и менее всего — со мной.

По мнению Мэнсона, чернокожие под предводительством «Черных Пантер» [40] восстанут и вырежут белых «свинок». Джордж Харрисон предложил свою версию толкования песни:

40

«Черные пантеры» — экстремистская организация американцев африканского происхождения. В их миропонимании афро-американцы («черные пантеры») противостояли американцам европейского происхождения («белым свиньям»).

«Свинки» — это социальный комментарий. Я застрял на середине песни, пока моя мать не подсказала мне строчку: What they need is a damn good whacking! («Что им нужно, так это хорошая встряска!»). Имелось в виду, что с них надо спустить шкуру. Потребовалась рифма типа backing («поддержка»), lacking («нехватка»), и это не имело ни малейшего отношения ни к американским полицейским, ни к этим калифорнийским выродкам!

В книге Винсента Баглиози и Курта Джентри Helter Skelter: The True Story of the Manson's Murders (««Вверх тормашками»: Правдивая история мэнсоновских убийств») рассказывается о том, что Чарльз Мэнсон был уверен: весь «Белый альбом» напичкан множеством хитроумно замаскированных «секретов». В песне Honey Pie («Медовая коврижка») есть фраза:

Поделиться с друзьями: