ЖАНРЫ

Полночная любовница
Шрифт:

Меррин вспомнила, что было три выстрела. Две пули попали в Стивена, но что случилось с третьей? Гаррик сказал, что Стивен пытался убить Китти, но Меррин предпочла ему не поверить, поскольку не сомневалась – Стивен и Китти любили друг друга. Но если она зря ему не поверила, и он сказал правду… тогда получается, что Гаррик защищал Китти и пытался спасти ее от Стивена. А раз Китти была тогда беременна, то он, наверное, увез ее за границу, чтобы уберечь от скандала. А позже сделал то же самое для ее ребенка…

Горло Меррин обожгли горячие слезы. К ней медленно и боязливо возвращалось интуитивное чувство, что она может доверить Гаррику и свою жизнь, и свое сердце. Она знала, что должна вернуться, должна мужественно посмотреть в глаза Гаррику и наконец услышать всю правду. И если правда будет означать, что ее вера в любовь Стивена и Китти основывалась на лжи, Меррин в конце концов придется посмотреть ей в лицо.

Тропинка, бегущая вдоль утесов, казалась пустой и безлюдной. Она петляла между маленькими лужайками морского клевера, кермека и невысокой упругой травки. Меррин спустилась на пляж и на мгновение остановилась, вдыхая соленый морской воздух. Он оказался таким холодным, что стало больно дышать. Слез у Меррин уже не было, она чувствовала лишь оцепенение и усталость. Она присела на камень у песчаной полосы берега. И почти сразу испытала желание вернуться и отыскать Гаррика. Ей нужно его выслушать.

Поблизости захрустел галечник. Меррин дернулась и обернулась. На мгновение ей показалось, что она грезит. Позади нее стоял Том Брэдшоу. В цивильной лондонской одежде и не особенно дружелюбный.

– Привет, Меррин, – произнес Том. Он чарующе улыбнулся, но глаза его так и оставались бесстрастными.

– Что ты тут делаешь? – спросила она.

– Я шел за тобой от самого дома, – пояснил Том. – Я хочу с тобой поговорить. – Он чуть повернулся в сторону, сунул руки в карманы. – Настоящий шок, да? – непринужденно произнес он, – Узнать, что Гаррик Фарн не только убил твоего брата, но еще и украл его ребенка.

– Прекрати, – оборвала его Меррин. – Не говори так.

– Полагаю, он представит тебе это как ужасно благородный поступок, – усмехнулся Том. – Невозможность выбора, клятва у постели умирающей жены и девочка, которая, как ему было известно, никогда не сможет носить его имя, потому что родилась слишком рано, чтобы быть его дочерью… – Он пожал плечами. – Ты все это оценишь, Меррин. Я припоминаю, что ты всегда была невероятно помешана на чести, правосудии и всех этих высокопарных идеях.

– О чем ты? – Меррин нахмурилась. – И откуда тебе все это известно?

– О, мне сообщил об этом друг, – пояснил Том. Меррин видела, что он ужасно собой доволен. – Она думала, что это дитя – приблудыш самого Фарна, но я быстро выяснил правду. Оказалось, что девчонку прижил не он, а его жена, а потом… – Том пожал плечами. – Остальное уже не составляло труда выяснить. Знаешь, слуг разговорить легко, если цена подходящая и человек правильный. А среди них попадаются и те, кто помнит Гаррика Фарна еще ребенком. Они-то мне и сообщили о дьявольской сделке, которую заключили твой отец, покойный герцог Фарн и лорд Скотт, – они поклялись скрыть правду и похоронить позор Китти вместе с ней. И позор твоего брата тоже, – задумчиво добавил Том. – Его едва ли можно назвать чистым и невинным агнцем, не так ли? – Он посмотрел на Меррин. – Хочешь услышать всю правду?

Глаза Тома бесцветно блестели. Меррин в шоке поняла, что он смакует эту историю и наслаждается ее горем. Она и раньше знала, что Том Брэдшоу безжалостен и временами даже жесток, но никогда раньше не видела, чтобы он радовался чьим-то страданиям. Меррин стиснула кулаки. Пальцы, несмотря на кожаные перчатки, почти онемели от холода.

– Не хочу, – сказала она. – Во всяком случае, от тебя. Если понадобится, Гаррик мне все расскажет.

– Какая очаровательная преданность, – ухмыльнулся Том. – Даже предполагая о нем самое худшее, ты все равно упрямо продолжаешь верить, что он не может быть плохим до конца.

– Я знаю, что у него больше принципиальности, чем у тебя, – яростно возразила Меррин. Она вскочила на ноги. – Ты пытался шантажировать мою семью. Ты притворялся, что работаешь на правосудие, а на самом деле работал только на свою выгоду. Ты… – Меррин вдруг остановилась. – Ты меня использовал, – прошептала она.

Том засмеялся:

– Бог мой, как же долго это до тебя доходило! – Его улыбка стала еще шире. – Ты совершенно права, – подтвердил он. – Я подкармливал твою ненависть к Фарну. Я направлял каждый твой шаг. Я тебя использовал, чтобы получить нужную информацию.

Меррин похолодела:

– Почему? Почему ты это сделал, Том?

– Я хочу низвергнуть герцогство, – ответил тот. Он снова улыбнулся, но глаза его оставались холодны как лед. – И хочу уничтожить Гаррика Фарна. Он владеет всем, что по праву должно принадлежать мне.

Брэдшоу повернул голову и посмотрел на море. Ветер играл его волосами. Прилив подползал все ближе, увлекая за собой песок и уничтожая все следы Меррин.

– Я, как и он, сын Клодиеса Фарна, – заявил Том, – но, в отличие от Гаррика, не получил никаких привилегий.

– Ты? – Меррин попятилась. – Но… ведь твой отец работал на Темзе! Ты сам мне рассказывал… – Она замолчала, потому что Том перестал обращать на нее внимание. Он смотрел на море, на белые верхушки волн, где властвовала серая метель.

– Моя мать была горничной, – проговорил Том и перевел взгляд на Меррин. Однако девушка испытала странное ощущение, что он все равно смотрит сквозь нее. – Она знала моего отца – мужчину, который дал мне свою фамилию, – с самого детства. Они поженились, когда она уже была беременна. Что до покойного герцога… – плечи Тома заходили под одеждой, – то он считал слуг своей личной собственностью и соответственно с ними обращался. Одной служанкой больше, одной меньше. Какая разница, хочет она этого или нет? Моей матери он ничего не предлагал. Ее просто уволили без единого пенни с клеймом шлюхи.

– Мне жаль, – произнесла Меррин. Ветер подхватил ее слова и унес далеко-далеко.

Метель приближалась, по песку уже носились снежинки.

Том вынул из кармана крошечный золотой медальон, который на миг осветило скупое солнце, превратив в сияющее сокровище. Он замахнулся и со всей силы кинул медальон далеко в песок.

– Моя мать украла его прежде, чем ее выкинули из дома Фарна, – объяснил Брэдшоу. – В нем был портрет герцога. Он не отдавал ей его. Он не дал ей ничего. – Медальон с минуту поблескивал в песке, а потом исчез. – Когда герцог умер, – продолжал Том, – я думал, что, может, он в своем завещании меня признает. – Его лицо исказилось. – Я ждал и ждал, что меня уведомят. Очень глупо с моей стороны, ведь я был для него пустым местом. И даже меньше.

– После его смерти ты показал мне бумаги, касающиеся смерти Стивена, – горько сказала Меррин и увидела, что он кивнул. Она чувствовала себя наивной дурочкой. Теперь-то она понимала, как хитро направлял ее Том, как он подкидывал информацию и притворялся, что сам во всем сомневается. Как он пользовался тем, что кроме своего стремления вершить правосудие, она ничего кругом не замечала.

– Теперь у меня есть все доказательства, – заявил Том. – Я знаю, что не было никакой дуэли. И я могу это доказать. Я раскрою общественности всю правду и прослежу, чтобы Фарн закончил свою жизнь на виселице.

Поделиться с друзьями: