Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах Том 5
Шрифт:
11 А тебе, – сказал он, обращаясь к дворнику, – надо бы
174
‹л. 51 об.› унять этих разбойников, а не смеяться
1 – я вот барину-то…
2
– Ну полно, полно, Захар Трофимыч, – говорил дворник, стараясь унять
3 его, – что он тебе сделал?
– Как он смеет так говорить про моего барина, – говорил Захар, указывая на кучера.
4 – Да тебе, – говорил он, обращаясь к последнему, – и во сне не увидать такого барина,
5 [вы с своим] срам посмотреть, как выезжаете с своим-то со двора на бурой кобыле: точно нищие; едите-то редьку с квасом; вон на тебе армячишка: дыр-то не сосчитаешь…
6
– Да уж такой не сыщешь, – перебил кучер, указывая на прореху Захара под мышкой,
7 из которой торчал клочок рубашки; это, видно, оттрепал барин-то…
8
– Полно, полно вам! – твердил дворник, протягивая между них руку.
9
Захар проворно заткнул [этим же] клочок рубашки в прореху, прижимая плечом руку к боку, чтоб не видать было прорехи.
10
– Оттреплет эдакой барин? – говорил он, – такая добрая душа; да это золото, а не барин, дай Бог ему
175
здоровья! Я у него как в Царствии Небесном: ни нужды никакой не знаю, неласкового слова не услышу,
1 отроду дураком не назвал, живу в добре, в покое, ем с его стола, уйду, куда хочу, – вот что. А в деревне у меня особый дом, особый огород, отсыпной хлеб,
2 я и управляющий, и можедом, и всё! – хрипнул Захар.
3
[ – А у] [Он] [Его заде‹вши›] [Зад‹евши›] [Отозвавшись] Задевши его барина, задели за живое и Захара. Тут его было и честолюбие, и самолюбие: [В нем вдруг проснулась] преданность проснулась
4 со всей силой. [Он не только обливал ядом желчи] Он облил ядом желчи не только противника своего, но и его барина, [и его] и родню,
5 которой никогда не видал,
6 есть ли она, и знакомых. Тут он с удивительною точностью повторил все клеветы и злословие о господах, почерпнутое им из бесед
7 с кучером.
– А вы-то с барином голь проклятая,
8 – говорил он, – дедушка-то, я знаю, кто у вас был: кузнец.
9 Вчера гости-то вышли вечером, так я подумал, не мошенники ли какие забрались в дом: жалость смотреть. Мать, может,
10 на толкучем торговала [гнилыми яйцами,] платьями
11 да ложками.
12
– Полно, полно вам…
13
– Да! – заговорил Захар, – у меня-то, слава Богу, барин столбовой: [генералы, гр‹афы›] приятели-то генералы, графы да князья. Еще не всякого графа посадит
176
за собой: иной придет да настоится в [передн‹ей›] прихожей…
[Заметив, что] Захар остановился, заметив, что почти все насмешливо улыбаются.
– А вы тут все мерзавцы, сколько вас ни на есть, – сказал он.
1 ‹л. 52›
Гл‹ава›
В начале пятого часа Захар [тих‹о›] осторожно, без шума, отпер переднюю и на цыпочках пробрался [к своей лежанке] в свою комнату. Там он подошел [осторожно] к двери барского кабинета, сначала [приложил к [две‹ри›] ней ухо, чтоб услышать] приложил ухо, начал прислушиваться [и], потом присел и посмотрел в замочную щель,
2 спит или нет барин.
3
– Неужли-то всё спит,
4 – пора будить, – прошептал он, – скоро половина пятого.
Он кашлянул, смело отворил дверь
5 и вошел в кабинет.