ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:

Эраст

Каритидес? Пусть так. Однако в чем же дело?

Каритидес.

Свое прошение я вам прочел бы смело. По должности своей могли бы вы потом С моею просьбою предстать пред королем.

Эраст.

Не лучше ль самому вам, сударь, сделать это?

Каритидес.

На доступ к королю, я знаю, нет запрета, Но, пользуясь его высокой добротой, Несут так много просьб, что в пестроте такой Их трудно разобрать… Прошу у вас услуги: Устройте, чтоб мою прочел он на досуге.

Эраст.

Вы сами можете. Немного подождать…

Каритидес.

Ах, сударь! Здесь у слуг совсем иная стать: Они ведут себя с ученым как попало, Лишь в караульное я мог пробраться зало. Лакейства дерзости терплю я с давних пор И уж давным-давно хотел оставить двор, Когда б поверить мне не захотелось свято, Что вы могли бы стать подобьем Мецената. Влиянью вашему я цену знаю сам.

Эраст.

Что ж! Дайте просьбу мне, я завтра передам.

Каритидес.

Я вам прочту ее. Не будет долгим чтенье.

Эраст.

Но…

Каритидес.

Сударь, выслушать молю мое прошенье!

«К королю.

Ваше величество!

Ваш всесмиреннейший, всепокорнейший, всепреданнейший и всеученейший подданный и слуга Каритидес, француз по происхождению, грек по профессии, [87] усмотрев грубые и явные ошибки на вывесках домов, лавок, кабачков, зал для игры в мяч и других мест Вашего прекрасного города Парижа, происходящие оттого, что невежественные составители вышеназванных надписей своей варварской, зловредной и отвратительной орфографией извращают в них всякий смысл и значение, совершенно не считаясь с их этимологией, аналогией, энергией и аллегорией, к великому позору республики ученых и всей французской нации, которая вышеуказанными погрешностями и грубыми ошибками срамит и бесчестит себя перед иностранцами, в особенности же перед немцами, с любопытством читающими и изучающими вышеуказанные надписи…».

87

грек по профессии— непереводимая игра слов. Grec помимо своего прямого значения имеет еще смысл — мошенник, шулер.

Эраст.

Но просьба так длинна, что может рассердить.

Каритидес.

Меж тем ни слова в ней нельзя мне опустить.

Эраст.

Кончайте же скорей!..

Каритидес.

«…смиренно молит Ваше величество учредить ради блага его государства и славы его правления должность генерального контролера, интенданта, корректора, ревизора и реставратора вышеупомянутых надписей и удостоить ею просителя, во внимание как к его редкой и выдающейся учености, так и к великим и изрядным услугам, которые он оказал государству и Вашему величеству составлением анаграммы Вашего названного величества на французском, латинском, греческом, еврейском, сирийском, халдейском и арабском языках…»

Эраст (прерывая его).

Прошенье дайте мне. Вот так. Надейтесь смело: Король его прочтет. Я сам берусь за дело.

Каритидес.

Все дело, сударь, в том, чтоб сам прочесть он мог, Тогда бы стал я ждать решенья без тревог. Он справедлив во всем и, по обыкновенью, Не сможет отказать столь скромному прошенью. Чтоб можно было мне воспеть вас там и тут, Скажите полностью, как, сударь, вас зовут. Хотел бы акростих вам посвятить я ловкий — По строгим правилам и с парною рифмовкой.

Эраст.

Я завтра напишу подробно, сударь, вам.

Каритидес уходит.

Ученые порой во всем равны ослам. В другое время я смеялся б до упада…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Эраст, Ормен.

Ормен.

Мне, сударь, говорить о деле с вами надо, И ждал я, чтобы он скорей покинул вас!

Эраст.

Извольте. Но скорей! Я тороплюсь сейчас.

Ормен.

Осмелюсь полагать, что человек, с которым Беседу вы вели, томил вас всяким вздором. Он, сударь, старый шут, в чьей речи смысла нет, С ним избежать всегда стараюсь я бесед. Будь в Люксембурге то иль в Тюильри [88] — до света Готов проектами томить он уши света. Касаться никаких не стоило бы тем С ученым чучелом, свихнувшимся совсем. Но я — я не боюсь привлечь к себе вниманье, Я, сударь, вам сулю большое состоянье.

88

Будь в Люксембурге то иль в Тюильри… — Люксембургский сад и сад Тюильри — излюбленные места прогулок парижан.

Эраст сторону).

Советчик без гроша, как видно, за душой. Готов он посулить вам дождик золотой! (Громко.) Быть может, есть у вас тот камень на примете, [89] В чьей власти дать казну всем королям на свете?

Ормен.

Забавнейшая мысль! Но, сударь, что мне в том? Избави бог меня таким быть чудаком! Я вовсе не люблю беспочвенных мечтаний И делу лишь служу — вам говорю заране. Проект, который вас дать королю прошу, В конверте на груди я при себе ношу. Проект мой не из тех, что глупой болтовнею Терзают слух вельмож; являет он собою Не жалкий замысел, гулящий королям Мильонов двадцать дать по срочным платежам; Он может исподволь, без риска, без затраты Четыреста экю доставить верной платы, Без всяких домыслов, спокойно, круглый год, Излишней податью не отягчив народ. Такая выгода доступна и приятна, И с самых первых слов вся истина понятна. Вот если бы я мог поддержку встретить в вас…

89

Быть может, есть у вас тот камень на примете… — Речь идет о так называемом «философском камне», с помощью которого, по взглядам средневековых алхимиков, якобы можно было любой металл превратить в золото.

Эраст.

Да, мы поговорим, но только не сейчас.

Ормен.

Коль обещаете вы сохранить молчанье, Я замыслов своих открою содержанье.

Эраст.

Нет-нет, не надо мне ваш поверять секрет.

Ормен.

Я, сударь, убежден, что в вас лукавства нет, И вам сейчас моя раскрыта будет тайна. Не слушает ли нас здесь кто-нибудь случайно?

(Убедившись, что никто не подслушивает их, говорит на ухо Эрасту.)

Чудеснейшая мысль, что я в себе ношу, В том состоит…

Эраст.

Нельзя ль подальше, вас прошу?

Ормен.

Король с морских портов, коль вам узнать угодно, Большие барыши сбирает ежегодно, И весь проект мой в том, проект весьма простой, Что надо берега всей Франции морской Усеять тотчас же прекрасными портами. Здесь пахнет, сударь мой, огромными деньгами, И…
Поделиться с друзьями: