Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Шрифт:
Бурнай
Чтоб нашим бабушкам прелестней показаться.Чеснов
У дяди дома я и попросту одет.Бурнай
Смотри, не взбаламуть старух у нас, мой свет! (Уходит.)Правдон и Чеснов.
Чеснов
На празднике таком не ждал иметь я чести…Правдон
Вернитесь же скорей, так все поедем вместе:Через минуту наш оденется чудак.Чеснов
Когда позволите, мы расположим так:Через минуту я за Лентулом заеду;Он съездит с дядею, и к званому обеду,Все дело окончав, мы с ним успеем быть.Правдон
Одно лишь только тут не надобно забыть:Чтоб вместе всем отсель отправиться к графине.Чеснов
Так точно. (Уходит.)Правдон и Бурнай.
Бурнай
Ну, мой друг, порадуйся о сыне!Я знал, что будет путь, лишь в нем увидел страх.Куда вся лень пошла? Ну, слышь, расчесан в прах.Теперь лишь от него пошел мусье с гребенкой…Правдон
Мусье!..Бурнай
Да, да, француз – сухой, высокий, тонкий.Ну, что ни говори, французам исполать:Не только причесать, умеют растрепать.Мы попусту, мой друг, на них кричим частенько;Их только надобно распределять умненько.Учить детей они у нас не мастера,Зато уж лучшие портные, повараИ парикмахеры. Иной, как чудо, гадок —А с их подправкою, как выточенный, гладок.Вот давича Лентул – ну, точно был как зверь.Взгляни-тко на него – как писаный теперь,А только голова еще одна готова.Эй! позовите дочь – мне только ей два словаСкорее приказать.Американцы
Опера комическая в двух действиях
Sur le Parnasse ainsi que dans la chaire,
C’est peu d’instruire, il doit instruire et plaire. [77]
Г. Крылов, известный публике своими сочинениями, сделал основание оперы «Американцы». Молодость, живость воображения и, смею сказать, некоторая небрежность в слоге и в характерах были повсюду приметны. Опера принята на театр, учена и – не была играна в течение 12 лет. Ежели не хороша – не надобно было принимать на сцену; ежели слаба – нужно исправить. Но чтобы так судить, надобно любить национальный театр.
77
В искусстве так же, как и на кафедре, следует не только поучать, но поучать и нравиться (франц.)
Между тем меценат дарований и директор театра Александр Львович Нарышкин желал дать публике новую русскую оперу. – Исполняя волю моего начальника, которого благоволения ко мне врезаны в грудь мою, я хотел поправить «Американцев», и вылилось, что, кроме стихов, в ней не осталось ни строки, принадлежащей перу г. Крылова.
Я говорю это не с тем, чтобы показать, какого уважения достойна проза моя. Знатоки будут ценить ее. Суждение советников Дурындиных мне не нужно. Но говорю для того, чтобы то, что покажется слабым и не выработанным в прозе, не было отнесено на счет г. Крылова.
Успех пиесы зависит от публики. Хорошее не теряет своей цены от минутного суждения, так как дурное не будет хорошим оттого, что часто сочинители и переводчики сами себе аплодируют.
Многие пишут для русского театра. Я сохраняю всякое уважение к их дарованиям: но не хотел бы принять насчет моего пера некоторых сочинений и – ни одного перевода.
Клушин
Дон Гусман, гишпанский вельможа и военачальник.
Дона Ельвира, сестра его.
Ацем, начальник американцев.
Цимара, любовница Гусмана сестры Ацемовы.
Сорета, любовница Фолета Фолет, новопоселившийся гишпанец.
Фердинанд, подчиненный Гусмана.
Воины гишпанские.
Воины американские.
Действие в Америке.
Действие первое
Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев.
Дон Гусман и Фолет, а потом Цимара и Сорета.
Дон Гусман
Так они то были точно,Станем их искать, Фолет!Фолет
Это будет все беспрочно;Никого здесь, верно, нет.Дон Гусман
Ты робеешь.Фолет
Не робею.Вместе
Дон Гусман
Стороной поди своею,Их ищи по всем местам.Фолет
В лес к зверям итти не смею.Где найдешь их по кустам?Лучше здесь их кликать нам.Дон Гусман
Цимара!Фолет
Сорета!Цимара и Сорета
(в кустах).
Я вижу Фолета,Гусман ходит с ним.Вместе
Дон Гусман
Они были сами.Здесь между лесамиЕще поглядим.Цимара и Сорета
Они пришли самиУвидеться с нами.Покажемся им.