Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Шрифт:
Рифмохват
Пропал я! Что мне делать? Дарья! постой.
Дарья
Зачем? чтобы видеть, как ты надо мною смеяться станешь?
Рифмохват
Ах, нет, поверь, нет; я хочу с тобою помириться.
Дарья
Ты и этого не достоин; а ежели теперь помиришься, то можешь ли ты меня уверить, что вперед еще не изменишь?
Рифмохват
Я тебе клянусь.
Дарья
О! пустое! И давича вить ты уже клялся… Нет, коли хочешь, чтоб я поверила тебе, так клянись мне, стоя на коленях, по праву настоящих любовников.
Рифмохват
Как, стихотворцу на коленях?
Дарья
О! так в сей же час пойду издеру твое сочинение!
Рифмохват (с жалостью.)
Ин, изволь, Дарья!
Дарья
Вот так-то лучше! постой же, я сяду.
Рифмохват (стоя на коленях.)
Я клянусь тебе небом и землею, солнцем и луною, месяцем и звездами, что я на тебе женюсь и что я… ну, довольно ли тебе?
Входит Андрей.
Дарья
Полно покамест! Ну, смотри, сударь, я от тебя клятву по форме приняла. На же, запечатай ее.
Рифмохват
Как?
Дарья
Ты должен поцеловать мою руку.
Рифмохват
Ах!
Дарья
Ну, ну, или у меня все будет ни в грош!
Рифмохват (целует морщась и особо.)
Уф, как солоно!
Рифмохват, Дарья и Андрей.
Андрей
А, а, мошенница! поймал я тебя! Так-то ты клялась мне в своей летучей верности!
Дарья
А теперь мне другой клянется. Неужели ты хочешь, чтоб я тебя всем на свете предпочла?
Андрей
А то как же бы ты думала? Знаешь ли ты, голубушка, что ты меня любить так люби, а не то ежели только хоть нос за ворота выставишь, то у тебя и его не будет.
Дарья
Какая диковина! нос не голова; я на тебя плюну.
Андрей
Помни же ты, плутовка!
Рифмохват и Андрей.
Андрей
А ты, господин стихоткач, затем разве сюда пришел, чтоб подманивать чужих девок? Знаешь ли, что я имею позволение на ней жениться?
Рифмохват
Я ее подманиваю… небо меня сохрани!
Андрей
Ба! как, разве не ты теперь перед нею на коленях ползал? Да знаешь ли ты, умная голова, что я тебя в состоянии заставить вечно так ползать? Я не люблю соперников, не только стихотворцев, ни французских парикмахеров.
Рифмохват (особо.)
Ну, попался я из огня в полымя!.. однако ж не струсим… (Гордо.) Послушай, государь мой, я тебе говорю, чтоб ты не мешал мне сочинять.
Андрей
Чорт ли тебе мешает! А ты для чего мне мешаешь любить?
Рифмохват
Ты у меня ни в чем отчету не можешь требовать. Знаешь ли ты, что я пишу похвальные стихи госпоже Новомодовой?
Андрей
Ну, так я у тебя на спине напишу по-своему стихи же.
Рифмохват
И! Знаешь ли, друг мой, что у меня теперь в голове все девять муз и с Аполлоном?
Андрей
Послушай же, господин стихотворец, ежели ты отсель добровольно не выберешься, так я выгоню палкой на улицу и тебя и всю твою нищую братью!
Рифмохват
Андрей, я пожалуюсь графу или барыне!
Андрей
Нет, так я бьюсь об заклад моей перчатки против головы, что ты с нынешних пор никогда их не увидишь. Я тебя к воротам близко никогда не велю подпускать.
Рифмохват
Нет, мой друг, я выйду на улицу и перед окнами барыни буду на тебя жаловаться.
Андрей
Да помнишь ли ты, что мы живем в четвертом этаже?
Рифмохват
А ты думаешь, что я охрип! Благодаря небо, я своим голосом двенадцать голосов заглушить могу. Я-таки выйду на улицу, стану перед окном, закричу: милостивая государыня, ваше будущее сиятельство благоизволило повелеть мне написать в вашу славу похвальные стихи (Рифмохват, поднявши вверх голову, кричит, а Андрей, взяв его под руку, выводит; Рифмохват, не переставая вверх глядеть, кричит), и для того, чтобы написать вам 12 стихов, запасся я 48-ю листами, из которых уже половина была написана. Я расположился в прихожей вашего сиятельства, но мне помешал его сиятельства егерь Андрей, не знаю чей сын. И этот Андрей, по неизвестным мне причинам, вывел меня на улицу в самом жару моего воображения.
Андрей
Поди, поди, прохолодись немного! Чорт бы тебя взял, какой еще навязался на мою шею соперник!
Андрей и граф.
Граф
Андрей! что это за кричащий человек встретился со мною на лестнице? Я его сколько ни спрашивал, он на меня взглянуть не хотел.
Андрей
Это, сударь, бешеный стихотворец. Вы удивитесь…
Граф
Чему дивиться? Может быть, нонче на Парнасе каникулы. Он же и давича за мною бежал, но я подумал, что это кто-нибудь из моих должников, и для того бросился скорее в карету. Какие ж прекрасные серьги и склаваж я привез моей невесте!
Андрей
Да вы-таки на ней женитесь, сударь?
Граф
Ты это знаешь.
Андрей
Однако, не худо бы сделали, ваше сиятельство, если бы исполнили давишнее ваше предприятие, то есть чтобы получить испытание о ее верности. Я здесь что-то нередко вижу гостей, которые заставляют меня подозревать.
Граф
Плюнь на все подозрения; может быть, какие нибудь знакомые…
Андрей