Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений. Том 21

Л.Н. Толстой

Шрифт:

Сюжет заимствован у Эзопа (ср. «Голодная Лисица») или у Лафонтена (ср. «La Belette entr'ee dans un grenier». Переведена на русский язык А. Зориным, под заглавием: «Ласочка в амбаре»). Рассказ сохранился в двух редакциях. Автограф первой редакции обрывается на слове: «Пришла». Толстой оставил эту редакцию и на другом листе написал рассказ заново в более пространной редакции. Текст нового автографа — с тремя мелкими поправками и с зачеркнутым концом: «и кошка съела ее»

[«Мать и дочь легли спать...»] (стр. 36)

Рассказ сохранился в двух вариантах. Автограф первого варианта входит в первую редакцию «Новой азбуки» (рук. № 7), автограф второго варианта вошел в третью редакцию (рук. № 11). Текст второго варианта был переписан С. А. Толстой и исправлялся Толстым.

Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 4.

[«Жил дед у реки...»] (стр. 36)

Сохранился автограф рассказа, написанный на полях листа с рассказами, переписанными С. А. Толстой. Первоначально рассказ начинался: «Жил Петр у реки. Были у него лодка и сети. Его дети были еще малы. Раз поутру вышли два брата Миша и Гриша», затем Петр заменен был дедом и сыновья — внуками.

[«Мамы не было дома...»] (стр. 38)

Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет несколько мелких разночтений с печатным текстом.

[«Есть червь...»] (стр. 38)

Рассказ сохранился в двух редакциях. Автограф первой редакции перечеркнут сверху вниз. Автограф второй редакции помещен на полях другого листа с рассказами, переписанными С. А. Толстой.

Текст первой редакции рассказа печатается в вариантах под № 5.

[«У меня есть шесть кур...»] (стр. 38)

Сохранился автограф рассказа с пометой Толстого: «сть рм», которая означает отдел «Новой азбуки», в который вошел этот рассказ.

[«Дети стали лезть на шест...»] (стр. 39)

Сохранился автограф рассказа, написанный на полях листа с рассказами, переписанными С. А. Толстой. Текст автографа имеет несколько разночтений с печатным текстом.

[«Стал Ваня на коня лезть...»] (стр. 39)

Сохранился автограф рассказа, написанный на полях листа с копиями рассказов для «Новой азбуки». Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новой редакцией рассказа.

[«Ела мать борщ...»] (стр. 39)

Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой. Толстой зачеркнул его и между строк написал новую редакцию рассказа. Текст второй редакции имеет одно разночтение с печатным текстом.

[«Жил дядя Петр...»] (стр. 39)

Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой. Толстой зачеркнул этот список по строчкам и написал между строками новый вариант рассказа, а затем и этот вариант перечеркнул сверху вниз. В конце другого листа он написал третий вариант рассказа. Печатный текст не совпадает ни с одним вариантом и является четвертым вариантом рассказа.

Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 6.

[«Несла Жучка кость через мост...»] (стр. 39)

В «Азбуке» помещен вольный перевод басни Эзопа, под заглавием «Собака и ее тень». Для «Новой азбуки» Толстой написал второй вариант перевода этой басни. Автограф этого варианта не сохранился. Имеется копия с него, написанная С. А. Толстой. Толстой почти полностью зачеркнул эту копию и между строками его написал басню в третьей редакции.

Текст второй редакции перевода басни публикуется в вариантах под № 7.

[«Ваня нес отцу хлеб...»] (стр. 39)

Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет три разночтения с печатным текстом.

[«Пошли дети на гумно...»] (стр. 39—40)

Сохранился автограф рассказа. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новой редакцией рассказа.

Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 8.

[«Сел дед пить чай...»] (стр. 41)

Рассказ сохранился в четырех редакциях-автографах. Текст автографа четвертой редакции тожествен с печатным текстом.

Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 9.

[«Сел рой на куст...»] (стр. 42)

Рассказ сохранился в трех редакциях-автографах. Автограф первой редакции имеет три копии с него: рукой неизвестного, С. А. Толстой и самого Толстого.

Текст автографа третьей редакции тожествен с печатным текстом.

Текст первой редакции публикуется в вариантах под № 10.

[«Слушай меня, мой пес...»] (стр. 43)

Сохранился автограф рассказа. Текст автографа сходен с печатным текстом, за исключением начала, которое в автографе читается: «Ты мой добрый пес».

[«На земле снег, на лесе иней...»] (стр. 43)

Сохранился автограф рассказа. В тексте автографа одна фраза имеет иной порядок слов, чем в печатном тексте.

[«У детей были свои грядки...»] (стр. 43)

Сохранились две редакции этого рассказа (автографы). Первая редакция не закончена. Автограф второго варианта имеет помету Толстого, указывающую на отдел «Новой азбуки»: «ай». Текст второго автографа отличается от печатного текста своим концом, который читается: Жучка, скорей на свиней лай, свиней с гряд сгоняй.

[«Была драка между Жучкой и кошкой...»] (стр. 43)

Сохранился автограф рассказа с пометой Толстого: «ой», означающей отдел «Новой азбуки».

[«Нет у нас, Ваня, змея...»] (стр. 43)

Сохранились три незаконченных варианта этого рассказа (автографы). Печатный текст является четвертым вариантом рассказа. Никаких рукописных следов этого печатного варианта не сохранилось.

[«Слепой шел домой...»] (стр. 44)

Поделиться с друзьями: